Peru em inglês: 4 significados que você precisa conhecer agora

Tempo de leitura: 12 minutos

Peru em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho

peru em inglês

Peru em inglês: 4 significados que você precisa conhecer agora

Poucas palavras da língua portuguesa são tão ricas de significados quanto peru em inglês. Dependendo do contexto, o “peru” pode ser o simpático animal que protagoniza a ceia de Ação de Graças nos Estados Unidos, o país sul-americano vizinho do Brasil, uma gíria para a mancada do goleiro ou até um termo chulo para o pênis. E o mais curioso é que cada um desses sentidos tem equivalentes bem distintos na língua inglesa. Portanto, entender como funciona cada um deles é fundamental para quem quer se comunicar com clareza e confiança.


Peru em inglês: TURKEY, o animal

Primeiramente, quando o assunto é o animal, peru em inglês se diz turkey /ˈtɜːrki/. É a resposta mais imediata e a mais conhecida pelos estudantes de inglês. O turkey é uma ave de grande porte originária das Américas e ocupa um lugar de destaque na cultura dos Estados Unidos: é o prato principal do Thanksgiving, o Dia de Ação de Graças, comemorado na quarta quinta-feira de novembro. Surpreendentemente, a palavra turkey não guarda nenhuma relação com o Brasil ou com os países de língua portuguesa: ela vem de Turkey, que é o nome em inglês da Turquia. A história é curiosa e merece uma explicação.

De acordo com os principais dicionários de etimologia, os comerciantes europeus que traziam mercadorias do Mediterrâneo oriental eram conhecidos na Inglaterra medieval como Turkey merchants (mercadores da Turquia), pois aquela região fazia parte do Império Otomano. Ao importar a ave originária das Américas, esses mesmos comerciantes acabaram incluindo o animal em suas cargas, e os ingleses passaram a chamá-lo de Turkey cock (literalmente, “galo da Turquia”). Com o tempo, o nome foi abreviado para turkey. O resultado é uma das maiores confusões da língua inglesa: em português, o país se chama Turquia e o animal se chama peru; em inglês, o país se chama Turkey e o animal também se chama turkey. O mesmo nome para duas coisas completamente diferentes!

Se quiser saber mais sobre como cold turkey e outras expressões com turkey funcionam na língua inglesa, confira o post COLD TURKEY: qual é o significado e a tradução da expressão?.


Peru em inglês: o país

Ao contrário do animal, o país não muda de nome: em inglês, o Peru se chama simplesmente Peru, com a mesma grafia, mas pronunciado /pəˈruː/. A ênfase cai na segunda sílaba, com o u longo. A capital é Lima, também igual ao português. Portanto, ao contrário da confusão gerada pelo turkey, o nome do país é um daqueles casos em que o inglês e o português coincidem plenamente. Isso facilita a comunicação, sobretudo em contextos acadêmicos, jornalísticos e diplomáticos.

O que gera confusão, no entanto, é a relação entre Peru (o país) e Turkey (a Turquia em inglês). Em inglês, Turkey com T maiúsculo refere-se ao país, ao passo que turkey com t minúsculo é o animal. Esse tipo de distinção gráfica é comum em inglês, mas exige atenção na hora de escrever. Para aprofundar o tema de países e nationalidades em inglês, o post Países e nacionalidades: a relação completa em inglês e em português é uma referência indispensável.


TURKEY como gíria em inglês

Além do animal e do país, a palavra turkey acumula pelo menos três outros sentidos na língua inglesa informal, e todos eles valem ouro para quem acompanha filmes, séries e conversas em inglês.

TURKEY = idiota ou pessoa sem jeito

Em primeiro lugar, turkey é usado de forma informal para designar uma pessoa tola, sem habilidade ou simplesmente estúpida. O equivalente em português seria “otário”, “besta” ou “sem noção”. O Cambridge Dictionary define essa acepção como “a stupid or silly person”. Portanto, dizer que alguém é um turkey é uma ofensa leve, mas claramente depreciativa. No inglês americano, essa gíria era bastante comum nos anos 1970 e 1980, embora ainda apareça em filmes e séries de época.

TURKEY = fracasso, flop

Em segundo lugar, turkey também significa fracasso total, especialmente no mundo do entretenimento. Um filme que estreia e some das telas em poucos dias, uma peça teatral que fecha antes do previsto ou um produto que não vende pode ser chamado de turkey. Em português, o equivalente seria “bomba” ou “fiasco”. Por exemplo, “That new movie was a complete turkey — it closed after just two weeks” (Aquele filme novo foi uma bomba total: fechou depois de só duas semanas). O Merriam-Webster confirma essa acepção: “something unsuccessful, such as a film that fails badly”.

TURKEY = três strikes seguidos no boliche

Igualmente interessante é o uso de turkey no boliche (bowling). Quando um jogador consegue três strikes consecutivos na mesma rodada, essa sequência é chamada de turkey. A origem do termo remonta ao século XIX: segundo fontes históricas, era comum dar perus como prêmio em torneios de boliche realizados próximos ao Thanksgiving. Com o tempo, a expressão ficou tão enraizada na cultura do esporte que permanece em uso até hoje, mesmo fora da época das festas de novembro.

Também diretamente ligada ao turkey, a expressão cold turkey merece destaque. Usada para descrever a interrupção abrupta de um vício ou hábito (largar o cigarro de uma vez, por exemplo), cold turkey é das expressões mais frequentes do inglês cotidiano. Veja mais detalhes em COLD TURKEY: qual é o significado e a tradução da expressão?.


Peru em inglês no futebol: a mancada do goleiro

No futebol brasileiro, “peru” é sinônimo de “frango”: aquela falha grotesca e inexplicável que o goleiro comete ao deixar passar uma bola aparentemente fácil. Em inglês, contudo, não existe uma palavra única e exclusiva que capture exatamente esse conceito. O equivalente mais próximo é howler /ˈhaʊlər/, amplamente utilizado pela imprensa britânica para descrever erros crassos do goleiro. Além do howler, os termos blunder /ˈblʌndər/, clanger /ˈklæŋər/ e fumble também são usados com frequência para descrever esse tipo de mancada.

Aliás, este blog recentemente atualizou o post dedicado exclusivamente ao frango do goleiro em inglês, com todos os termos, nuances e exemplos reais. Vale muito a pena conferir: Frango em inglês: a palavra ideal para a mancada do goleiro.


Peru em inglês como gíria para o pênis

Em algumas regiões do Brasil, sobretudo no Rio de Janeiro e São Paulo, “peru” é gíria para o pênis. Encontrar um equivalente direto em inglês é mais complicado do que parece, pois o nível de vulgaridade de um termo pode variar consideravelmente entre culturas, regiões e gerações. De qualquer forma, o vocabulário inglês para o órgão sexual masculino é bastante extenso e vai do clínico ao chulo.

Os termos mais comuns e suas graduações

O termo formal e médico é simplesmente penis /ˈpiːnɪs/, equivalente ao nosso “pênis”. É neutro, científico e amplamente aceito em qualquer contexto formal. No espectro oposto, os termos mais chulos e amplamente usados no inglês cotidiano informal são dick /dɪk/, cock /kɒk/ e prick /prɪk/. Os três são considerados palavrões (vulgar slang) pelos principais dicionários, incluindo o Merriam-Webster e o Oxford, e devem ser usados com muito cuidado, pois podem ofender em contextos inapropriados.

Entre o formal e o extremamente chulo, existem várias opções intermediárias. Johnson é uma gíria informal e relativamente suave, muito comum no inglês americano. Dong e schlong /ʃlɒŋ/ (de origem ídiche, do yídiche shlang, que significa cobra) também são informais, mas menos agressivos do que dick e cock. Já member e manhood são eufemismos elegantes, usados em contextos onde se quer mencionar o órgão sem soar vulgar. E phallus /ˈfæləs/ é um termo de conotação literária, filosófica ou artística, derivado do grego.

Curiosamente, a palavra peacock /ˈpiːkɒk/, que significa pavão em inglês, virou uma referência velada ao pênis graças à canção “Peacock” de Katy Perry (2010). A letra usa o nome da ave de forma intencional para fazer um trocadilho com o sufixo cock. Em português, a tradução adaptou o sentido usando “peru” justamente pelo mesmo tipo de trocadilho que a palavra permite na nossa língua. É mais uma prova de que o “peru” e o inglês têm muito mais em comum do que parece à primeira vista. Para saber mais sobre como outras gírias semelhantes se comparam entre as línguas, vale conferir o post Perua: como podemos dizer a gíria “perua” em inglês?.


Peru em inglês: exemplos do cotidiano

Veja como as palavras e expressões aparecem em contextos reais e autênticos:

  • Every Thanksgiving, my family roasts a whole turkey — it’s our favorite tradition.
  • Todo Dia de Ação de Graças, minha família assa um peru inteiro. É a nossa tradição favorita.
  • Don’t be such a turkey! Anyone could see that was a terrible idea from the start.
  • Não seja tão otário! Qualquer um podia ver que aquela era uma ideia péssima desde o começo.
  • The movie was a total turkey — it made less than a million dollars at the box office.
  • O filme foi uma bomba total: arrecadou menos de um milhão de dólares nas bilheterias.
  • The goalkeeper’s howler left the entire stadium stunned — nobody could believe he let that one in.
  • A mancada do goleiro deixou o estádio inteiro em choque. Ninguém conseguia acreditar que ele tinha deixado aquela bola entrar.
  • She decided to quit smoking cold turkey — no patches, no gum, just pure willpower.
  • Ela decidiu largar o cigarro de vez, sem adesivos nem chicletes, só na força da vontade.

Peru em inglês no YouTube: vocabulário em contexto

O canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube reúne centenas de vídeos com dicas práticas de inglês para brasileiros de todos os níveis. A playlist de vocabulário cobre palavras, expressões e gírias com explicações diretas e exemplos reais, do cotidiano ao vocabulário mais avançado. Confira e não deixe de se inscrever para receber os novos vídeos em primeira mão:


Inscreva-se no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho

Saber pronunciar corretamente os nomes de marcas e pessoas famosas em inglês é uma habilidade muito mais importante do que parece. Afinal, esses nomes aparecem o tempo todo em filmes, séries, podcasts, entrevistas e conversas do cotidiano. Por serem palavras de origem estrangeira, com fonética muitas vezes imprevisível para falantes de português, uma pronúncia equivocada pode gerar mal-entendidos e comprometer a comunicação. A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube reúne centenas de vídeos didáticos com exemplos reais extraídos de filmes, séries e entrevistas. Confira:

Gostou? Inscreva-se no canal e ative o sininho 🔔 para receber os novos vídeos em primeira mão. A sua inscrição ajuda o canal a crescer e a continuar produzindo conteúdo gratuito e de qualidade para estudantes de inglês de todos os níveis!


Speak up! We’re listening

Você já sabia que turkey tem tantos significados diferentes em inglês? Qual das acepções apresentadas neste post você achou mais surpreendente: o turkey no boliche, a gíria para idiota ou a confusão histórica com a Turquia? Compartilhe sua opinião, dúvida ou sugestão na seção de comentários! Em um blog educacional como o Tecla SAP, cada comentário conta porque enriquece o conteúdo e ajuda outros leitores a aprenderem mais. A participação de vocês é o que mantém o Tecla SAP vivo e relevante há mais de 20 anos.


Saiba mais no Tecla SAP


Pela educação

Um blog educacional como o Tecla SAP enfrenta diariamente o desafio de disputar atenção com vídeos de entretenimento, redes sociais e conteúdos virais. Contudo, o conteúdo educacional tem um valor que vai muito além do clique fácil: ele fica, ele forma, ele transforma. Se este post sobre peru em inglês foi útil para você, considere compartilhá-lo com um amigo ou colega que também estuda inglês. Não custa nada, e faz toda a diferença! Ao compartilhar, você ajuda o blog a alcançar mais pessoas e contribui para um aprendizado coletivo de qualidade. Obrigado!


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

8 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Tamires
Tamires
8 anos atrás

Sim, tem uma música da Katy Perry que diz I wanna see your peacock, e a tradução fez referencia ao peru como órgão genital masculino no nosso português. Então essa expressão peacock nesse sentindo pode se referir a peru? Mesmo sabendo que a tradução literal dessa palavra quer dizer pavão? O nosso pavão, pode ser o peru deles também?

trackback

[…] Cf. Como dizer “peru” em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Como se diz “peru” em inglês? […]

Fábio
Fábio
13 anos atrás

E assim, aconteceu uma das grandes coincidências do universo na tradução de um dos episódios de Doctor Who.

Em um especial de Natal, um alienígena que clama estudar a cultura Terrestre fala uma tremenda besteira, não lembro as palavras exatas mas a ideia era “there is a country named Turkey, and at Thanksgiving people will eat the inhabitants of this country.” Tipo, confundindo o país com a ave.

Na tradução para o Português, traduzindo turkey pra peru, a piada continuou funcionando pois por coincidência TEM um país chamado Peru.

Juliana
Juliana
13 anos atrás
Responder para  Fábio

Huahuahuahuah, muito engraçado! Salvo pela coincidência!
Essas traduções… Geram grandes problemas! Por isso que eu curto muito seriado com legenda em inglês 😀

Pedro Alexandre
Pedro Alexandre
13 anos atrás
Responder para  Fábio

Acredito que o Ulisses está meio sem tempo para responder. Já vi em seriados snitcher. Vem do verbo snitch. Pode ser usado para dedo-duro e para informante da polícia.
Cheers

Cleber Andrade
Cleber Andrade
13 anos atrás

Aqui em Salvador conheço mais peru como gíria para “dedo-duro” (pessoa que delata, delator). Como é que fica em inglês?

Abraços!

Milly
Milly
13 anos atrás

No filme The Big Lebowski, eles falam “johnson” para se referir ao orgão e na legenda traduziram peru… será que é isso mesmo?