Tempo de leitura: 11 minutos
Frango em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho

Frango em inglês: a palavra ideal para a mancada do goleiro
Sem dúvida, nenhum torcedor esquece a sensação de ver o goleiro deixar passar uma bola que parecia impossível de entrar. O famoso “frango” faz parte do vocabulário do futebol brasileiro há décadas, mas o termo não tem um equivalente perfeito e exclusivo em inglês. Isso não significa que a língua inglesa deixe o torcedor sem palavras: pelo contrário, há várias expressões à disposição, cada uma com suas nuances. Se você quer saber como dizer “frango em inglês”, este guia cobre tudo o que você precisa.
O que é um “frango” no futebol?
Para quem não é familiarizado com a gíria, o “frango” no futebol brasileiro designa um erro grave cometido pelo goleiro que resulta diretamente em gol para o adversário. O goleiro deixa passar uma bola que seria facilmente defendida em circunstâncias normais: um chute fraco, uma bola rasteira sem direção, um tiro de longe sem força. O resultado é constrangedor e o nome pegou na cultura popular brasileira de tal forma que virou sinônimo de incompetência dentro das quatro linhas.
Vale destacar: o “frango” se aplica exclusivamente ao goleiro. Um atacante que perde um gol feito não “dá um frango”, expressão que pertence ao guardião da meta. E por falar em goleiro, no Tecla SAP você encontra um guia completo sobre goleiro em inglês: goalkeeper, goalie, keeper e tudo que você precisa saber.
Como se diz “frango em inglês”?
A resposta direta é: não existe uma palavra exclusiva em inglês para o “frango de goleiro”. O que existe são termos para erros graves em geral, alguns com forte conotação esportiva, e expressões mais descritivas que se encaixam perfeitamente no contexto. Veja as principais opções:
HOWLER: o favorito da imprensa britânica
O termo mais próximo de “frango em inglês” no jornalismo esportivo é howler /ˈhaʊlər/. A palavra designa um erro ridículo, inexplicável e constrangedor, exatamente o tipo de falha que o torcedor não consegue acreditar que aconteceu. O dicionário Collins define howler como “a stupid or glaring mistake”, ou seja, um erro crasso e evidente que chama a atenção de todos.
O caso clássico que ilustra o uso de howler nos noticiários internacionais foi o do goleiro inglês Robert Green na Copa do Mundo de 2010, na África do Sul. Na partida entre Inglaterra e Estados Unidos pelo Grupo C, Green deixou escapar entre as mãos um chute rasteiro e sem força de Clint Dempsey. O gol que empatou o jogo em 1 a 1 foi amplamente descrito como um howler pelos principais jornais britânicos, saindo nas manchetes do The Guardian e de praticamente todos os tabloides da época. Afinal, poucos erros são mais humilhantes do que um howler.
BLUNDER: a mancada grave e vergonhosa
Outro termo muito utilizado para “frango em inglês” é blunder /ˈblʌndər/. De acordo com o Merriam-Webster, blunder é “a gross error or mistake resulting usually from stupidity, ignorance, or carelessness”. Em português, seria uma “mancada”, uma “besteira grave” ou um “erro crasso”. Embora o termo não seja específico do futebol, é amplamente usado em noticiários esportivos para descrever falhas do goleiro. No Tecla SAP, você também encontra um post completo sobre como se fala “fazer besteira” em inglês.
CLANGER: o erro que ressoa (inglês britânico)
No inglês britânico, o torcedor também encontra a expressão clanger /ˈklæŋər/. A palavra vem do verbo to clang, que evoca o barulho de metal sendo golpeado com força. Clanger descreve um erro grave e muito embaraçoso. A expressão idiomática to drop a clanger significa cometer uma gafe ou um erro grotesco. No futebol britânico, o termo é frequentemente usado para descrever exatamente o tipo de erro do goleiro que no Brasil chamamos de “frango”. O Collins define clanger como “a conspicuous mistake”, ou seja, um erro que não passa despercebido por ninguém.
FUMBLE: o goleiro que deixa escorregar
O verbo to fumble /ˈfʌmbəl/ descreve a ação de tentar pegar ou segurar algo de forma desajeitada e sem sucesso. No futebol, é usado quando o goleiro fumbles the ball, ou seja, tenta fazer a defesa mas acaba deixando a bola escorregar das mãos, muitas vezes direto para a rede. O Merriam-Webster define fumble como “to handle or manage awkwardly” ou “to make or do (something) clumsily”. Tanto no futebol americano quanto no soccer (futebol), o verbo to fumble remete à ideia de deixar cair algo que deveria ter sido segurado com facilidade.
SOFT GOAL e GOAL BLUNDER
Além das opções acima, dois termos descritivos merecem atenção. Soft goal descreve um gol “mole”, aquele que jamais deveria ter acontecido por falta de vigor ou atenção do goleiro. Já goal blunder combina o erro (blunder) com o resultado direto (o gol), deixando claro que a falha resultou em ponto para o adversário. Ambas as expressões aparecem com frequência em reportagens esportivas quando os jornalistas descrevem o que no Brasil chamamos de “frango” ou “peru“.
Aproveite também para conferir o post dedicado ao gol contra em inglês, outro termo do futebol que frequentemente causa dúvidas entre os estudantes.
E o “frangueiro” em inglês?
O goleiro responsável pelo frango pode ser chamado de butterfingers em inglês. O termo descreve informalmente alguém que é incapaz de segurar ou pegar objetos com as mãos, como se os dedos fossem untados de manteiga. É uma expressão que pode ser usada tanto no contexto esportivo quanto no cotidiano. No futebol, é muito comum ouvir o torcedor inglês chamar o goleiro de butterfingers após um erro grotesco. Greasy fingers (dedos escorregadios) é uma variante menos comum, mas também aparece no mesmo contexto.
Além disso, a expressão idiomática to drop the ball também surge com frequência, com o sentido de “pisar na bola”, “bobear” ou “cometer um erro grave”. De origem no beisebol americano, ela se aplica tanto ao esporte quanto ao cotidiano.
Frango em inglês como animal e alimento: chicken
Antes de mergulhar no universo das mancadas, vale lembrar que frango em inglês, na acepção mais básica, isto é, o animal e o alimento, se diz chicken /ˈtʃɪkɪn/. A palavra serve tanto para designar o animal quanto a carne, da mesma forma que acontece com pig/pork (porco e carne de porco) e cow/beef (vaca e carne bovina). No caso do frango, o inglês usa o mesmo termo para as duas situações: chicken é tanto o animal vivo quanto o ingrediente no prato.
Tecnicamente, o termo chicken pode se referir tanto ao frango quanto à galinha. Para distinguir, o inglês usa hen para a fêmea adulta, rooster (AmE) ou cock (BrE) para o macho (galo) e chick para o pintinho. No cardápio do restaurante ou no supermercado, porém, tudo aparece simplesmente como chicken.
Além disso, o inglês tem termos específicos para os cortes e preparações mais comuns: chicken breast (peito de frango), chicken thigh (coxa), drumstick (coxinha da asa ou sobrecoxa), chicken wing (asa de frango), roast chicken (frango assado) e fried chicken (frango frito). Em restaurantes de língua inglesa, esses são os termos que aparecem nos cardápios com frequência.
Curiosamente, chicken também funciona como gíria em inglês para designar uma pessoa covarde, correspondendo ao nosso “covarde” ou “frouxo”. Em situações informais, chamar alguém de chicken ou dizer que a pessoa chickened out (amarelou, desistiu por covardia) é bastante comum, sobretudo no inglês americano. Portanto, o mesmo frango que resulta em gol pode também descrever quem amarelou na hora decisiva.
Como se pronuncia PELÉ em inglês?
O nome de Pelé parece simples, mas falantes nativos de inglês frequentemente pronunciam o acento agudo do “é” final de formas inesperadas. O canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho tem um vídeo dedicado à pronúncia correta do nome do Rei do Futebol:
👉 Inscreva-se no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho e ative o sininho para não perder nenhuma dica de pronúncia!
Frango em inglês: exemplos do cotidiano
Veja como essas palavras aparecem em situações autênticas do dia a dia esportivo:
- The goalkeeper’s howler gifted the opponents an easy goal in the final minutes.
- A mancada do goleiro deu de presente aos adversários um gol fácil nos minutos finais.
- It was an unbelievable blunder — the keeper fumbled a simple cross straight into his own net.
- Foi um erro inacreditável: o goleiro deixou escorregar um cruzamento simples diretamente para dentro das próprias redes.
- The crowd couldn’t believe it — what a soft goal to concede at such a crucial moment!
- A torcida não acreditou: que gol mole de tomar num momento tão decisivo!
- He’s such a butterfingers — he dropped the ball twice in the same game!
- Esse cara é um frangueiro, deixou a bola escorregar duas vezes no mesmo jogo!
- The goalkeeper dropped a clanger when he let a weak shot slip through his gloves right at the end.
- O goleiro deu um frango quando deixou um chute fraco passar pelas luvas bem no final do jogo.
Inscreva-se no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho
Saber pronunciar corretamente os nomes de marcas e pessoas famosas em inglês é uma habilidade muito mais importante do que parece. Afinal, esses nomes aparecem o tempo todo em filmes, séries, podcasts, entrevistas e conversas do cotidiano. Por serem palavras de origem estrangeira, com fonética muitas vezes imprevisível para falantes de português, uma pronúncia equivocada pode gerar mal-entendidos e comprometer a comunicação. A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube reúne centenas de vídeos didáticos com exemplos reais extraídos de filmes, séries e entrevistas. Confira:
Gostou? Inscreva-se no canal e ative o sininho 🔔 para receber os novos vídeos em primeira mão. A sua inscrição ajuda o canal a crescer e a continuar produzindo conteúdo gratuito e de qualidade para estudantes de inglês de todos os níveis!
Speak up! We’re listening
Você já conhecia a expressão howler para dizer “frango em inglês”? Qual dos termos apresentados aqui você achou mais útil: blunder, clanger, fumble ou butterfingers? Tem algum exemplo de “frango” histórico que ficou gravado na sua memória? Conta para a gente nos comentários! A participação dos leitores é o que torna o Tecla SAP um espaço vivo de aprendizado. Compartilhe dúvidas, sugestões e opiniões, pois cada comentário ajuda a enriquecer o conteúdo para toda a comunidade. Valeu!
Saiba mais no Tecla SAP
Pela educação
Um blog educacional como o Tecla SAP enfrenta um desafio enorme todos os dias: competir por atenção em um mundo dominado por vídeos virais, memes e conteúdo de entretenimento. Mas o conhecimento genuíno tem um valor que não envelhece. Se este post te ajudou a aprender como dizer “frango em inglês” e a enriquecer seu vocabulário esportivo, compartilhe com os amigos, colegas e professores. Afinal, promover conteúdo educacional de qualidade é um ato cívico que beneficia a todos. Não custa nada, e faz toda a diferença!
Posts mais recentes
- Anika Nilles: a incrível baterista do Rush e como pronunciar o nome em inglês agora
- Pronúncia de CLAUDE: guia completo para falar certo o nome da IA da Anthropic
- 16 avos de final em inglês: guia simples e definitivo para a Copa 2026
- Como pronunciar HAITI em inglês: guia completo para não errar
- Plastificar em inglês: guia completo para alunos de inglês
[…] Se você estiver interessado em saber como dizer “peru” em inglês no sentido de falha grave cometida pelo goleiro, ou seja, o mesmo que “frango”, as respostas possíveis estão no post e “Como se diz frango (do goleiro) em inglês?“. […]
[…] Cf. Como se diz “frango” (de goleiro) em inglês? […]
Aqui em Brasília a gente costuma dizer: “Goleiro mão de quiabo”.
“Frango” é “soft goal”,conforme me foi dito por um inglês.
Havia digitado errado e saiu “software gosl”
Abs
Ainda neste segmento de futebol, gostaria de ter uma opinião sobre com é “pegar o adversário no contrapé”. Também aplicável no tênis, que estou assistindo agora… por exemplo “Federer pegou Janowicz no contrapé”.. abs
como se diz “bola murcha”? Tanx
Muito bom isso. Pois acho que “TO DROP THE BALL” não pode se atribuir a ele. Afinal, ele mal tocou nela. Olé da Jabulani.
Thai,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “DROP THE BALL” é expressão idiomática e não se deve interpretar expressões ao pé da letra. Ela tem origem no beisebol e é aplicada em outros contextos com o sentido de “cometer erro”, “fazer besteira”, “dar bola fora”, “pisar na bola”, “bobear” etc.
Abraços a todos
In English, this error will be named Green! Of course! It’s an innovation for english language. 😛
Well now, in the States people say “butter fingers” or “greasy fingers” e.g.: The British goalkeeper has butter fingers and let one slide.
Lg,
Obrigado pela contribuição. Suas sugestões são descrições do “frangueiro”, ou seja, o responsável pelo “frango”. São muito bem-vindas para complementarmos as informações do texto. Volte sempre!
Abraços a todos
Acredito que estas são o equivalentes a nossa “mão furada”. (eu ia perguntar se não existia algo relacionado a isso, mas o Lg se antecipou.)
Oi,
estava acompanhando o jogo pelo guardian e a palavra usada na manchete foi ‘clanger’.
que ja sao dois se considerarmos o do goleiro da argelia!!
valeu e parabens pelo trabalho;
Ricardo
Ricardo,
Obrigado pela contribuição e pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços a todos
‘to put a foot in it’ não seria o nosso pisar na bola?
Liz,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “Pisar na bola” pode ser uma das opções de tradução, mas não tem origem no campo esportivo. “Drop the ball” e “fumble” são melhores equivalentes a “pisar na bola” se levarmos em conta a origem esportiva que as 3 expressões têm.
Abraços a todos
“to put a foot in it” é também parecido com o nosso “meter o pé na jaca”
Fui procurar nos tabloides (melhor referência para o uso de gírias desse tipo na imprensa, sobretudo na G.B – lugar mais apropriado para encontramos termos do futebol do que nos EUA). Os termos mais comum são “howler” e “goal blunder” (pareceu-me que este último seria o mais específico). Afora isso, inventaram um trocadilho para o caso específico: “Hand of Clod”, satirizando a famosa “Hand of God” de Maradona.
Abraço e continue com o ótimo trabalho!
Vinícius.
Vinícius,
Obrigado pela colaboração. Sua pesquisa também comprova a suposição inicial de que não há mesmo termo na língua inglesa usado exclusivamente para “frango”. O que não significa dizer que possamos usar qualquer uma das expressões da lista acima. Valeu!
Abraços a todos
Na Australia se diz blunder ou slip.
“England goalkeeper Robert Green says he is holding his head up high despite an extraordinary blunder against the USA.”
Sydney Morning Herald
Paulo,
Obrigado pela contribuição. É sempre muito legal termos as perspectivas dos diferentes países de língua inglesa. Valeu mesmo!
Abraços a todos
Essa foi digna de um Epic Fail!
Ismael,
“Epic fail” me parece uma boa descrição também. Obrigado pelo interesse no Tecla SAP.
Abraços a todos
Pensando bem, é sim uma boa descrição. Mas acho que o Ismael estava se referindo à expressão advinda dos memes. Realmente, Epic Fail parece perfeita, tanto se tratando de um meme ou de uma expressão usada aleatoriamente. 🙂
You can call this horrendous error by the golie a howler, which is a laughably ridiculous blunder…;)
Hoje estava pensando se o nosso “frango” não seria uma corruptela de fumble, lá dos primórdias do futebol aqui em que os termos eram todos em inglês?
Howler é a melhor definição para um “frango”. Abraço!
como se diz “frango” no futebol em inglês? existe equivalente? https://www.teclasap.com.br/2010/06/12/como-se-diz-frango-em-ingles/
P.S.: But then “fluke” is from the U.S. perspective.
Natalia,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelos comentários. “Fluke” é “um lance de sorte”, equivalente no Brasil a “Que rabo!”, “Que rabudo!”, “Que sorte!” etc. Ou seja, é o lance errado que acaba dando certo.
Abraços a todos
This text about the match uses many of the expressions above to refer to the goalie’s mistake. It also calls the blunder a “fluke”.
http://www.guardian.co.uk/football/2010/jun/12/england-usa-world-cup-group-c