Oitavas: como se diz “oitavas-de-final” e “quartas-de-final” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Oitavas-de-final e Quartas-de-final by Ulisses Wehby de Carvalho

Oitavas

Como se diz “oitavas-de-final” e “quartas-de-final” em inglês?

oitavas

É sempre interessante observarmos as diferenças linguísticas e a lógica que se aplica na origem (etimologia) e no uso das palavras e expressões. Ao fazermos esse exercício simples, favorecemos a memorização de vocabulário novo, o que é bom para quem deseja aperfeiçoar os conhecimentos de um idioma estrangeiro.

Em português, o termo “oitavas-de-final” tem sua origem no fracionamento de outras palavras. De “final”, formamos a expressão “semi-final”, depois “quartas-de-final” e por fim “oitavas-de-final”, em outras palavras, metade, um quarto e um oitavo de final, respectivamente.


Vocabulário de Futebol, Copa do Mundo e Esportes em Geral

Assista aos vídeos da playlistVocabulário de Futebol, Copa do Mundo e Esportes em Geral” e conheça os nomes dos 32 países que disputam a Copa e seus respectivos adjetivos pátrios, saiba dizer em inglês as partes do campo, as principais jogadas, as fases da Copa e os nomes das posições dos jogadores.

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


A lógica em inglês

Em inglês, a lógica é outra, pois conta-se o número total de equipes que participam de cada fase da competição. Como são oito partidas nas oitavas e, logicamente, 16 times, dizemos round of 16 ou (the) last 16. Podemos, portanto, deduzir, que as quartas-de-final são chamadas de round of 8 ou (the) last 8. Agradeço os leitores atentos que me lembraram que quarter finals é expressão também muito usada. O mesmo princípio, no entanto, não se aplica às fases seguintes porque “semi-final” é semi-final e “final” é final.

Cf. Como se diz “mata-mata” em inglês?

CfDecisão por pênaltis: como dizer a expressão em inglês?

Você já aprendeu, em “Textos Mastigados: Kaka sent off as Brazil dispatch Ivory Coast“, que a expressão World Cup Finals é uma pegadinha de tradução. A expressão deve ser traduzida por “Copa do Mundo” porque, em inglês, considera-se toda a disputa, das eliminatórias até a fase final em que 32 seleções se enfrentam em um torneio organizado no país sede. Não deixe de ler as dicas publicadas no Tecla SAP sobre a Copa do Mundo, como estes textos abaixo:

CfComo se diz “frango” (de goleiro) em inglês?

CfTorcer: como se diz “torcer” em inglês?

CfComo se diz “gol contra” em inglês?

Lembre-se de que praticamente tudo pode ser usado como pretexto para você aprender inglês. Amplie seu vocabulário e seus horizontes! Boa leitura e bom divertimento!

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica de hoje? Você já sabia dizer “oitavas” e “quartas” em inglês ou as informações foram novidade? Escreva, por gentileza, comentário no rodapé da página. Muito obrigado.

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar a conversa sobre oitavas-de-final e quartas-de-final nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

Referência

Top 100 – As cem melhores dicas do Tecla SAP de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

22 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] primeira partida decidida nos pênaltis da Copa do Mundo de 2014 aconteceu já nas oitavas-de-final, a primeira das fases eliminatórias. Brasil e Chile empataram por 1×1 durante os 90 […]

FABIANA
11 anos atrás

o brasil e´hexa

Fábio Fernandes
Fábio Fernandes
11 anos atrás

Caro Ulisses:
Td bem? Olha, achei muito interessante o texto que vc me indicou: “A importância do contexto”. Realmente, quando se trata de outro idioma ou até mesmo para quem está aprendendo o nosso, uma simples palavra pode ter mais de um significado e, seu uso, depende do contexto para que possamos entender o emprego da mesma. Acredita que cheguei a imprimir tudo? Muito bom para consultar! Obrigado.

Milton R. Santos
Milton R. Santos
11 anos atrás

Oitavas de final we can say quarterfinals too. What do you think about it?
Today Chicago Tribune printed an article about the elimination of US Team in the World Cup then that word was there.

Tiago
Tiago
11 anos atrás

Ai Ulisses, acho que voce nao ira deixar ou reduzir de postar textos mastigados
Com o fim do silencio nos comentarios.

Do jeito que estava parecia que ninguem estava gostando ou lendo.

Abraços

Fábio Fernandes
Fábio Fernandes
11 anos atrás

Td bem? Textos Mastigados têm sido meu “guia de sobrevivência” para “comentar” sobre a Copa com os gringos que, por sua vez, têm me elogiado muito pela forma como me expresso em relação à atuação do Brasil em campo! Isso agradeço a vocês! Uma vez que aprendo algo novo, não esqueço. Agora, uma dúvida quanto ao título acima: Gostaria de saber qual é a forma mais correta de falar Oitavas de Final em inglês: final 16, last 16 ou round of 16? Eu geralmente uso “Last 16” começando com letra maiúscula mesmo! Está correto?! Obrigado e acrescento que estou ADORANDO a Tecla SAP!!!

Amauri Murai
Amauri Murai
11 anos atrás

Bela dica, Ulisses!

Observei mais um termo bastante utilizado [tanto no site oficial da FIFA quanto em outras boas fontes, como o The New York Times, CNN e BBC] para “oitavas-de-final”: “LAST 16”.

Provavelmente, o termo vem de uma referência aos 16 times que “sobreviveram” na competição! 🙂

Veja: http://www.fifa.com/worldcup/news/newsid=1246566/index.html?cid=rssfeed&att=

Espero ter acrescentado algo!

Abraço!

Guilherme
Guilherme
11 anos atrás

Acho que “Quartas-de-final” tb pode ser chamado de “Quarter-finals”. O próprio site da FIFA está assim (http://www.fifa.com/worldcup/matches/kostage.html). Abraços!

Roberta C. Lehmkuhl
Roberta C. Lehmkuhl
11 anos atrás

Olá Ulisses,

Está sendo um prazer conhecer o site Tecla SAP e claro o todo o conteúdo. Parabéns!!
É ótimo, muito interessante com temas super atuais, a maneira abordada muito clara e de fácil entendimento… ADOREI!

Um grande abraço, e nos falamos por ai…

fabiola
fabiola
11 anos atrás

Suas dicas são demais! Ainda mais pra mim, que dou aulas de inglês. Aproveitando o clima de copa, queria lhe sugerir de colocar como se diz em inglês as funções dos jogadores de acordo com as posições (zagueiro, atacante etc.) Abraço e sucesso sempre com o seu site.

Mark.
Mark.
11 anos atrás

A dedução está incorreta; na verdade, segundo a própria FIFA, “quartas-de-final” em inglês é “quarter-finals”, não “round of 8”.

http://www.fifa.com/worldcup/matches/kostage.html

Mark.
Mark.
11 anos atrás

Convém prevenir os leitores que a expressão não é somente “também muito usada”, mas a norma em competições de futebol segundo sua entidade máxima e a convenção jornalística. “Guarda metas” também é usado em português ao invés de “goleiro”, nem por isso deixa de ser obscuro.