Tempo de leitura: 5 minutos
Oitavas de final by Ulisses Wehby de Carvalho
Você já se perguntou como dizer “oitavas de final” em inglês? Se gosta de esportes ou simplesmente quer aprimorar seu vocabulário, esse é um ótimo exemplo de expressão que não deve ser traduzida ao pé da letra. Portanto, este post vai esclarecer o uso correto, trazer exemplos autênticos, explicar a lógica da expressão e mostrar como você pode aproveitar esse tipo de conteúdo para enriquecer ainda mais seu inglês.

Em primeiro lugar: a origem da expressão em português
É sempre interessante observarmos as diferenças linguísticas e a lógica que se aplica na origem (etimologia) e no uso das palavras e expressões. Em português, usamos o termo “oitavas de final” para nos referirmos à fase em que 16 times disputam 8 vagas. Ou seja, as oitavas de final correspondem à fase anterior às quartas de final, que por sua vez antecedem as semifinais e, finalmente, a grande final.
A lógica por trás dos nomes é fracionária:
- Final = jogo final
- Semifinal = metade da final
- Quartas de final = um quarto da final
- Oitavas de final = um oitavo da final
Contudo, o inglês não segue esse raciocínio. O modelo é diferente, como veremos a seguir.
A lógica das oitavas de final em inglês
Em inglês, não usamos a ideia de frações para nomear as fases eliminatórias de um torneio. De maneira análoga, conta-se o número de participantes que restam na competição. Assim, quando restam 16 equipes, temos o round of 16. Quando sobram 8, temos quarter-finals. Esse padrão se repete até a semi-final e a final.
Portanto, as oitavas de final em inglês são chamadas de:
- round of 16
- ou ainda: (the) last 16
Ambas as formas são aceitas, embora round of 16 seja mais usada em contextos formais, como transmissões esportivas, jornais e sites oficiais de competições. Já last 16 aparece mais frequentemente em manchetes curtas ou entre torcedores.
Aliás, esse modelo não se limita ao futebol: outras modalidades esportivas, inclusive os campeonatos de e-sports, seguem o mesmo padrão. Assim também, você pode encontrar expressões como round of 8, last 4 etc., com base no mesmo princípio.
Como se pronuncia round of 16?
Saber pronunciar corretamente a expressão round of 16 é essencial, sobretudo se você estiver assistindo a uma partida em inglês ou conversando com nativos.
A pronúncia correta é /raʊnd əv sɪkˈstiːn/
Vamos dividir:
- round se pronuncia /raʊnd/, com o ditongo parecido com o som de “au” em “cauda”;
- of é reduzido a /əv/, com o primeiro som fraco, semelhante ao “a” de “banana”;
- sixteen tem a tônica na última sílaba: /sɪkˈstiːn/ — o “six” é curto, e o “teen” é longo e forte.
Portanto, a combinação soa como uma unidade. Apesar disso, muitos brasileiros tendem a pronunciar palavra por palavra de forma isolada. Assim sendo, praticar a fluência da expressão é fundamental.
Exemplo de uso em contexto
Confira algumas frases com a expressão oitavas de final em inglês, seguidas de suas respectivas traduções. Esses exemplos mostram como a expressão aparece em contextos reais.
- Brazil qualified for the round of 16 after winning all three group stage matches.
- O Brasil se classificou para as oitavas depois de vencer todas as partidas da fase de grupos.
- Germany was knocked out in the round of 16.
- A Alemanha foi eliminada nas oitavas de final.
- The round of 16 clash between France and Argentina was one of the most thrilling matches ever.
- O confronto das oitavas de final entre França e Argentina foi um dos jogos mais emocionantes da história.
- He scored the winning goal that took his team to the round of 16.
- Ele marcou o gol da vitória que levou seu time às oitavas de final.
- Spain struggled in the round of 16 and lost on penalties.
- A Espanha teve dificuldades nas oitavas de final e perdeu nos pênaltis.
Saiba mais…
Seguem os nomes de outras fases do campeonato:
- group stage = fase de grupos
- round of 16 = oitavas de final
- quarter-finals = quartas de final
- semi-finals = semifinais
- final = final
É provável que você também encontre o termo World Cup Finals, mas não se engane: essa expressão refere-se à Copa do Mundo como um todo, e não apenas à partida final. Em outras palavras, trata-se do torneio principal, do qual participam as seleções classificadas nas eliminatórias.
Vídeo: Fases da Copa
Assista ao vídeo 🏆 Fases de Copas em Inglês – Da Fase de Grupos à Final ⚽, criado pelo canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho. O conteúdo apresenta, de maneira clara e objetiva, os nomes em inglês de cada etapa de uma competição, da fase de grupos até a grande final.
Assim também, o vídeo esclarece dúvidas comuns e ajuda você a evitar erros de tradução. Em suma, é uma excelente oportunidade para ampliar o vocabulário esportivo com explicações diretas e exemplos práticos. Não perca!
Leia também…
Cf. Mata-mata? Como se diz “a fase de mata-mata” em inglês?
Cf. Decisão por pênaltis? Como dizer a expressão em inglês?
Cf. Posições dos jogadores de futebol (em inglês e português)
Conclusão: aprenda inglês com o que você gosta
Aprender inglês é um processo contínuo. Ainda mais quando usamos temas que nos interessam como ponto de partida. Se você gosta de futebol ou acompanha outros esportes, aproveite cada fase do campeonato para expandir seu vocabulário.
Dessa forma, assistir a uma partida pode se transformar em uma verdadeira aula de inglês. Por isso, sempre que ouvir expressões como round of 16, quarter-finals ou World Cup Finals, lembre-se do que viu aqui. Com toda a certeza, seu inglês vai passar de fase.
Amplie seus horizontes. E continue por aqui: o Tecla SAP tem muito conteúdo para te ajudar!
Bons estudos! A gente se fala…
Posts mais recentes
- Plastificar em inglês: guia completo para alunos de inglês
- Preposição com em inglês: quando é with e quando não é
- Significado e pronúncia de KANSAS CITY CHIEFS: guia completo
- Vocabulário de Futebol Americano: Guia Completo
- Significado de BET: guia completo para alunos de inglês
[…] primeira partida decidida nos pênaltis da Copa do Mundo de 2014 aconteceu já nas oitavas-de-final, a primeira das fases eliminatórias. Brasil e Chile empataram por 1×1 durante os 90 […]
o brasil e´hexa
Caro Ulisses:
Td bem? Olha, achei muito interessante o texto que vc me indicou: “A importância do contexto”. Realmente, quando se trata de outro idioma ou até mesmo para quem está aprendendo o nosso, uma simples palavra pode ter mais de um significado e, seu uso, depende do contexto para que possamos entender o emprego da mesma. Acredita que cheguei a imprimir tudo? Muito bom para consultar! Obrigado.
Fábio,
Muito obrigado pelo comentário simpático. Fico feliz em saber que você gostou do texto e captou a mensagem.
Abraços a todos
Oitavas de final we can say quarterfinals too. What do you think about it?
Today Chicago Tribune printed an article about the elimination of US Team in the World Cup then that word was there.
Milton,
“Quarter-finals” não pode ser “oitavas-de-final”. Obrigado pelo interesse no Tecla SAP.
Abraços a todos
Ai Ulisses, acho que voce nao ira deixar ou reduzir de postar textos mastigados
Com o fim do silencio nos comentarios.
Do jeito que estava parecia que ninguem estava gostando ou lendo.
Abraços
Tiago,
Com mais comentários, o ânimo aumenta, é claro! Obrigado pelo comentário.
Abraços a todos
Td bem? Textos Mastigados têm sido meu “guia de sobrevivência” para “comentar” sobre a Copa com os gringos que, por sua vez, têm me elogiado muito pela forma como me expresso em relação à atuação do Brasil em campo! Isso agradeço a vocês! Uma vez que aprendo algo novo, não esqueço. Agora, uma dúvida quanto ao título acima: Gostaria de saber qual é a forma mais correta de falar Oitavas de Final em inglês: final 16, last 16 ou round of 16? Eu geralmente uso “Last 16” começando com letra maiúscula mesmo! Está correto?! Obrigado e acrescento que estou ADORANDO a Tecla SAP!!!
Fábio,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Fico mesmo muito contente em saber que tem gente lendo os textos e fazendo bom proveito das dicas. Quanto à dúvida, todas as opções que você menciona são válidas. São, digamos, variações sobre o mesmo tema.
Quando o assunto é idiomas, quase sempre há mais de uma opção para nos expressarmos. Deixe de lado conceitos do tipo “certo” e “errado”. Outro equívoco comum é achar que para cada palavra ou expressão em um idioma há somente uma equivalente na outra língua. Leia o texto “A importância do contexto” para ampliar seus conhecimentos.
Abraços a todos
Bela dica, Ulisses!
Observei mais um termo bastante utilizado [tanto no site oficial da FIFA quanto em outras boas fontes, como o The New York Times, CNN e BBC] para “oitavas-de-final”: “LAST 16”.
Provavelmente, o termo vem de uma referência aos 16 times que “sobreviveram” na competição! 🙂
Veja: http://www.fifa.com/worldcup/news/newsid=1246566/index.html?cid=rssfeed&att=
Espero ter acrescentado algo!
Abraço!
Amauri,
Obrigado pela colaboração. “LAST 16” é também opção válida. Aliás, ela está no título do texto mastigado que acabo de publicar (“Textos Mastigados: Stalemate enough to take Brazil and Portugal into last 16“) e também em “Textos Mastigados: Kaka sent off as Brazil dispatch Ivory Coast” e em “Real Madrid fire Pellegrini, await Mourinho“, todos da CNN.
Abraços a todos
Acho que “Quartas-de-final” tb pode ser chamado de “Quarter-finals”. O próprio site da FIFA está assim (http://www.fifa.com/worldcup/matches/kostage.html). Abraços!
Guilherme,
Tudo bem? Obrigado pela observação. Já incluí “quarter finals” no texto do post. Volte sempre!
Abraços a todos
Olá Ulisses,
Está sendo um prazer conhecer o site Tecla SAP e claro o todo o conteúdo. Parabéns!!
É ótimo, muito interessante com temas super atuais, a maneira abordada muito clara e de fácil entendimento… ADOREI!
Um grande abraço, e nos falamos por ai…
Roberta,
Muito obrigado pelas palavras gentis. Volte sempre! A gente se fala…
Abraços a todos
Suas dicas são demais! Ainda mais pra mim, que dou aulas de inglês. Aproveitando o clima de copa, queria lhe sugerir de colocar como se diz em inglês as funções dos jogadores de acordo com as posições (zagueiro, atacante etc.) Abraço e sucesso sempre com o seu site.
Fabiola,
Obrigado pelo comentário simpático e pela sugestão. Nos posts sobre a Copa do Mundo, principalmente nos “Textos Mastigados”, têm aparecido o nome das posições dos jogadores. Vou fazer uma compilação para facilitar a busca.
Abraços a todos
A dedução está incorreta; na verdade, segundo a própria FIFA, “quartas-de-final” em inglês é “quarter-finals”, não “round of 8”.
http://www.fifa.com/worldcup/matches/kostage.html
Mark,
A minha dedução está correta. Deduzir que “ROUND OF 8” não existe porque você viu “QUARTER-FINALS” no site da FIFA é conclusão precipitada. As duas opções são válidas. Já fiz o adendo no texto. Obrigado.
Abraços a todos
Convém prevenir os leitores que a expressão não é somente “também muito usada”, mas a norma em competições de futebol segundo sua entidade máxima e a convenção jornalística. “Guarda metas” também é usado em português ao invés de “goleiro”, nem por isso deixa de ser obscuro.
Mark,
Obrigado pelo comentário e pelo interesse no Tecla SAP. Acho que há um certo exagero com o fato de a FIFA ter adotado “quarter-finals”. Não podemos nos esquecer de que a FIFA é “entidade máxima” quando o assunto é futebol. Ela não é autoridade quando o assunto é língua inglesa. O fato de eles terem adotado uma opção, não faz com que as demais sejam erradas nem tenham menor importância. Não tente aplicar “normas” aos idiomas porque o risco de se enganar é muito grande, principalmente se a “norma” é da FIFA. Vale lembrar também que “oitavas-de-final” não é expressão restrita ao futebol.
O texto que redigi não tem a pretensão de determinar regras ou padrões, nem dizer qual das duas opções é mais usada. As duas alternativas (“ROUND OF 8” e “QUARTER-FINALS) são perfeitamente válidas.
Abraços a todos