Quebrar a cara: como dizer a expressão “quebrar a cara” em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Quebrar a cara by Jack Scholes

QUEBRAR A CARA

quebrar a cara

QUEBRAR A CARA
[to fail, to be disappointed, not to get what you want]

  • No amor, não se pode ter medo de quebrar a cara. Você tem de terminar e começar quantas vezes for preciso.
  • In love, you can’t be afraid to fail. You have to finish and start as many times as it’s necessary.

Tecla SAP com Ulisses Carvalho

Agora que você já sabe dizer “quebrar a cara” em inglês, assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Phrasal Verbs: SCREW UP

Cf. Sinuca: como se diz “estar numa sinuca” em inglês?

Cf. Palavrões em inglês: FUCK / FUCK AROUND / FUCK UP

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica? Já sabia dizer “quebrar a cara” em inglês ou as informações foram úteis? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página.

Dicas por e-mail

Pronto! Agora que você já aprendeu como dizer “quebrar a cara” em inglês, por que parar por aí? Você sabe que manter contato constante com o idioma estrangeiro é fundamental para você fazer seu inglês decolar, não sabe? O próximo passo é fazer seu cadastro gratuitamente agora mesmo para começar a receber as atualizações do Tecla SAP por e-mail, além de boletins especiais com o melhor do conteúdo do blog. É grátis e muito fácil! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada. Você ainda ganha a versão condensada do e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E isso é só começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. Não espere mais!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Referência

Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

23 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Kim
Kim
6 anos atrás

Como se diz : ‘Quebro a sua cara’ em inglês ?

Gabriela Silvanen
Gabriela Silvanen
10 anos atrás

Olá,

Quando interpretei em uma conferência de business, o palestrante falou “loosing the face”, intepretei no contexto como “quebrar a cara” pois ele disse estava dizendo sobre conhecer o cliente antes de fazer a abordagem da proposta…

Kleber Campos
Kleber Campos
12 anos atrás

get/have your fingers burnt
(also burn your fingers) informal to suffer unpleasant results of an action, especially loss of money, so you do not want to do the same thing again
She’d invested extensively in stocks and got her fingers burnt when the market collapsed.

Essa definição e exemplos foram extraídos do Cambridge. Achei interessante postar aqui.
Obrigado.

Regina
Regina
12 anos atrás

Olá Ulisses,
Morei nos EUA em duas oportunidades, e por um bom tempo em cada uma delas, e a única expressão que ouvi (e ouvi muito) com o sentido de “me dei mal” ou “entrei numa fria”, que significam mais ou menos a mesma coisa que “quebrar a cara” foi: “I burned my fingers on that situation”. To fail pode até ser usado para expressar algo parecido com isso, mas acho que há mais opções. É bom deixar claro que ouvi “I burned my fingers” com mais freqüência entre ingleses do que entre americanos. De qualquer forma, o que ouvi foi bem diferente dos exemplos lidos aqui na sua página. Espero que minha observação valha para pesquisar um pouco mais essa expressão. Um abraço, Regina

Kleber Campos
Kleber Campos
12 anos atrás

Caro Ulisses,
Simplesmente fantástica a abordagem feita no artigo “A importância do contexto”. Obrigado pela dica. Aliás, veio-me à mente a palavra “swear” que adquire conotações distintas de de acordo com o contexto em que é usada.
Um grande abraço a todos e obrigado pela oportunidade, Ulisses.

Kleber Campos
Kleber Campos
12 anos atrás

Ulisses,
Quanto à colocação do Fábio: “to fall flat on one’s face”, acredito que seja o sentido literal de “quebrar a cara”. Não que não seja válido, mas acho que não transmite a idéia de decepção que “quebrar a cara” tem para os brasileiros.
Abraço a todos.

Kleber Campos
Kleber Campos
12 anos atrás

Gosto de ver como as coisas acontecem aqui, com todos se ajudando e trazendo soluções. Sou professor de inglês e concordo com o Ulisses. Há realmente algumas expressões que não possuem tradução exata e estou sempre sendo bombardeado por perguntas de alunos.
Um grande abraço a todos.

Márcio Alessandro
Márcio Alessandro
12 anos atrás

Ulisses,

Eu não conheço uma boa expressão em inglês que expresse o sentido de frustração, e quebra de expectativas que “quebrar a cara” possui em português como na frase:

“Sempre pensei que sabia jogar bola, más eu quebrei a cara quando joguei com o pessoal do trabalho”.

Apenas comentei o “post” para certificar-me de que as formas sugeridas pelo Prof. Jacobs encaixam-se bem no exemplo acima, ou se há uma solução melhor, E deixo claro que ainda sou apenas um estudante de inglês que esta longe da fluência.

Abraço

Márcio Alessandro
Márcio Alessandro
12 anos atrás

Posso estar dizendo uma grande besteira, más “to fail” e “not to get what you want” não são uma boa tradução para a expressão “quebrar a cara”. Pois, para mim, “quebrar a cara” passa o sentido de que vc esperava ansiosamente por algo acontecer, ou tinha capacidade de fazer algo, porém para sua decepção o fato em questão não ocorreu.
Não vejo, “to fail” e “not to get what you want” terem esse mesmo sentido, principalmente o sentido de decepção.

Por favor, corrijam-me se eu estiver falando besteira.

Abraços

Fábio
Fábio
12 anos atrás

E que tal essa aqui: “to fall flat on one’s face”?

David A. Bailey, Jr
12 anos atrás

Pode dizer também ‘blow’ como ‘quebrar a cara’ em inglês.
‘In love, you can’t be afraid to blow it.’
You could ‘blow’ you chance of success with one stupid act.

Paulo Franca - PLAFstudies.com

Hello,

Maybe this expression be used, too: “Put one’s foot in one’s mouth”
Definitions:

To say something that one will regret, to make an error.
To misspeak; to say something embarrassing or wrong.

Ex: I really put my foot in my mouth during the interview.