Simpático? Como podemos dizer “simpático” em inglês?

Tempo de leitura: 5 minutos

Simpático by Michael Jacobs

SIMPÁTICO

simpático

Am I Charming? (Tradução? “Sou simpático?”)

Recebi um e-mail de uma leitora que elogiou meus livros e comentou que, pela minha foto na orelha de Como Não Aprender Inglês – Volume II, achava que eu parecia ser um homem muito simpático. De quebra, como é de costume quando recebo um elogio, aproveitou para perguntar como se dizia “simpático” em inglês. Gelei, pois vi que teria um bocado de trabalho pela frente. Sempre tive a tendência de me esquivar da resposta a esta pergunta, dizendo apenas nice para, em seguida, mudar de assunto.

Mas vamos lá. Para início de conversa, a tradução de “simpático” não é sympatheticSympathetic quer dizer: “Da expressão de sentimentos de afinidade entre pessoas ou objetos na qual o que afeta uma afeta correspondentemente a outra. Descreve a compreensão ou afeto mútuo surgido deste relacionamento ou afinidade.” Sim, é isso aí. Mas… ajudou muito? Cópia fiel, traduzida de um dicionário.

Outra maneira de explicar sympathetic é examinar o substantivo sympathy, que significa o ato ou poder de partilhar os sentimentos de outrem. Mas acho melhor ir aos exemplos e fazer uma comparação com o português. Primeiro com sympathetic.

SYMPATHETIC

  • Judy was very sympathetic when I told her about my great-great grandmother’s death.
  • Judy comiserou-se comigo quando lhe contei da morte da minha tataravó.

Dizer em português que a Judy foi “simpática” quando soube da triste notícia não pegaria muito bem… Concorda?

  • He suffers from back trouble too, so he was very sympathetic about my problem.
  • Ele também sofre de um problema nas costas, portanto compreende bem o meu problema.

Também não cabe “simpático” aqui.

  • They raised the question which fell on very sympathetic and understanding ears.
  • Eles levantaram a questão que encontrou boa receptividade.

As orelhas aqui não são “simpáticas”, nem um pouco!

SYMPATHY

  • A: I lost all my money at the racetrack. B: Serves you right. I have no sympathy for you!
  • A: Perdi todo o meu dinheiro no jóquei. B: Bem-feito. Não tenho pena de você.
  • The rich don’t have a lot of sympathy for the poor.
  • Os ricos não têm muita compaixão pelos pobres.

Vejo que, enquanto estou me prendendo muito a explicar o inglês, devo estar fugindo da raia quanto ao “simpático”, mas espero que aproveite a aula para a ajudar a não cair nas armadilhas comuns. (Crie coragem, Michael. Não decepcione os seus leitores.) Não tenho muita inspiração neste exato momento, deixe-me recorrer ao dicionário.

Então, sinônimos em inglês por simpático podem ser: nice; sweet (doce); understanding (compreensivo); good (bom, boa); affectionate (carinhoso); captivating (cativante); attractive (atraente); appealing (atraente também); charming (encantador); warm-hearted (bondoso).

Chega! O que aliás é fácil, pois não acho mais palavras. Não vou dar exemplos de cada um, pois são autoexplicativos e corro o risco de entendiar vocês. Como podem observar, “simpático” em inglês oferece muitas opções. Tudo depende do que você quer dizer precisamente. Portanto, não posso saber o que a minha leitora quis dizer ao me descrever como simpático. Por via das dúvidas, vou presumir que todos os adjetivos acima se aplicam a mim. Assim, elimino a dúvida e ainda me sinto bem.

Uma coisa, com certeza, acho interessante. Tem-se em português todas as opções citadas. Então, por que será que não podemos nos desprender um pouco dos onipresentes “simpático” e “simpática”? Uma resposta óbvia é que não seria, com certeza, muito… bem… muito simpático. Mas pelo menos assim eu não teria de adivinhar o que minha leitora pensa exatamente ao meu respeito.

Mas, pensando melhor, “simpático” é uma palavra tão… bem, simpática, que ficar sem ela faria com que a língua portuguesa perdesse uma parte do seu encanto. E eu não posso endossar algo assim. Jamais, pois… não seria nada simpático da minha parte.


SIMPÁTICO — Mais vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você sabe que ter um vocabulário amplo e variado é fundamental para você se comunicar em inglês com fluência e confiança! Agora que você aprendeu a dizer simpático em inglês, aproveite para dar continuidade aos seus estudos. São centenas de vídeos sobre os mais diversos temas. Você só tem a ganhar!

https://www.youtube.com/watch?v=4WJQnRR44zc&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Nunca foi tão fácil enriquecer o vocabulário de inglês, aperfeiçoar a pronúncia e ampliar os conhecimentos gerais. E o melhor de tudo: é grátis! Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As dicas do Prof. Michael Jacobs sobre como dizer simpático em inglês foram úteis para você? As explicações e os exemplos foram claros? A equipe do Tecla SAP quer muito conhecer a sua opinião. Envie uma mensagem para a gente na seção de comentários. Agradecemos a sua participação!

Referência

Como melhorar ainda mais o seu inglês, de Michael Jacobs, Editora Campus/Elsevier.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ulisses Wehby de Carvalho

Esther, tudo bem?

Muito obrigado pela gentileza de comentar. Ajudar quem tem interesse é muito gratificante. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Alexandra, tudo bem?

Muito obrigado pela gentileza de comentar aqui no Tecla SAP. Agradeço a contribuição para tornar o texto ainda mais informativo. Volte sempre.

Abraços

PS: Nunca é tarde demais para reativar o blog… 😉

Ruan N.
Ruan N.
7 anos atrás

Other commonly used word is “Simpatico”.

Simpatico – Adjective
(Of a person) likeable and easy to get on with: ‘the inspector was a charming man, so simpatico’‘an elegant; Simpatico boy whom I often saw and talked. – Oxford

Sylvio Karneiro
Sylvio Karneiro
7 anos atrás

Há algum tempo, eu caí em das armadilhas achando que a tradução de Simpathy for the devil, dos Stones, fosse ‘simpatia pelo diabo’, como, também, sugerem algumas traduções equivocadas na internet.
Parabéns, Jacobs! Você e o Ulisses são muito simpáticos!

Eduardo Souto
7 anos atrás

Clareza nas explicações, show de bola Ulisses!

🙂

Fabiano
Fabiano
7 anos atrás

so kind of you poderia ser utilizado? Em seriados e filmes é comum houver: “It was so kind of you”.