Tradução porca

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Escrevi há alguns dias sobre tradução automática no texto “A tradução e a tecnologia“. Se você ainda não o leu, aproveite essa oportunidade para saber quais são as diferenças entre tradução automática e memória de tradução.

Volto ao assunto porque vi um texto de um anúncio no Facebook que me chamou a atenção. Mais que isso, fiquei, na verdade, irritado com o descaso com os idiomas em geral e, em especial, com a língua portuguesa. A pérola que vi, claramente “parida” por software de tradução automática, foi esta:

Leve o nosso inquérito sobre jeans e poderá ganhar R$400

Dá para acreditar numa aberração dessas? Dá para entender do que se trata? Deixe seu palpite na seção de comentários abaixo.

Abraços a todos

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

22 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] escrevi sobre “traduções automáticas” do Google Translator em “Tradução Porca” e “A tradução e a tecnologia“. Para quem tiver interesse em ler o texto […]

José Luiz Corrêa da Silva
José Luiz Corrêa da Silva
5 anos atrás

“Participe da pesquisa de opinião sobre esse Jeans e ganhe R$ 400”.

trackback

[…] ruins; eles prejudicam a compreensão. Já escrevi sobre “traduções automáticas” em “Tradução Porca” e “A tradução e a […]

JAIR GOMES DE SOUZA
JAIR GOMES DE SOUZA
8 anos atrás

E aí, Ulisses… tudo bem?
Quero agradecer pelos e-mails que tenho recebido com essas muitas dicas de como se expressar em inglês! Tem me ajudado muito, sob todos os aspectos!
Be blessed, friend!

JAIR GOMES DE SOUZA
JAIR GOMES DE SOUZA
8 anos atrás

Quero me tornar tradutor/intérprete, mas não posso fazer uma faculdade, por questões financeiras e falta de tempo!
Tem alguma dica prá mim?
Grato.

Amauri Murai
Amauri Murai
11 anos atrás

Concordo plenamente, Ulisses! (inclusive com o que você disse sobre o ditado acima)

Há inúmeros exemplos, já vi em sites com o Fotolog e até o BABYLON – que é uma ferramenta de idiomas!

O site não só continha erros de tradução, mas também erros de PORTUGUÊS! Nunca vou me esquecer de quando vi “ABAIXE esse dicionário” lá.

Para quem quiser conferir: http://www.babylon.com/definition/translation/Portuguese

Lamentável!

Para mim, esse descaso vem do bolso deles: para que pagar um tradutor, não é mesmo? Joga no tradutor automático! É… Aí, saem belezuras como essa!

Enfim, entendo a sua irritação perfeitamente, pois também me sinto assim, hahah!

Abraços!

RaphaRB
11 anos atrás

Traduttore, Traditore (Tradutor, Traidor)
Há um antigo ditado na Itália que afirma ser o tradutor um traidor (Traduttore, Traditore).

Ana Carolina
Ana Carolina
11 anos atrás

Eu passei uns dias em uma pousada em Ouro Preto que recebia os hóspedes estrangeiros com uma placa que dizia: “Expensive guest,… bla bla” bem grande logo na entrada. Talvez os hóspedes fossem realmente custar caro ou o tradutor do google ainda está a anos-luz de realizar traduções de qualidade.

Maria do Carmo Giannini Balekjian
Maria do Carmo Giannini Balekjian
11 anos atrás

Ha alguns anos estava a procura de emprego quando deparei com um site americano de busca de empregos e vi a seguinte aberracao em “Brazilian Portuguese” de acordo com o anuncio: “Envie-nos uma carta de tampa…” e vai por ai. Gostaram?

Raquel
Raquel
12 anos atrás

Duvido! Pelo menos não enquanto todos nós não morrermos e virarmos pó, ou seja, acredito que isso está a muitas décadas de distância. A versão de uma idea de uma língua para outra, sejam elas quais forem, não é matemática, é emocional. Enquanto os softwares não conseguirem analisar uma frase no seu todo, e um texto no seu contexto sócio-económico, histórico, etc, e emocional, todas as traduções feitas por máquinas serão inaceitáveis. Se nem pessoas, tradutores profissionais, muitas vezes fazem um bom trabalho, até que as máquinas o façam, há um longo caminho a percorrer. Julgo que apenas quando se desenvolver aquilo a que chamamos inteligência artificial, como vemos nos filmes de sci-fi, uma máquina pensante, com emoções, capacidade de aprendizagem e criação de ideias próprias, isso será possível. Ou serei eu apenas ingénua?

Breno Neri
12 anos atrás

Mas certamente, com o contínuo aprimoramento dos softwares de tradução automática, logo chegaremos em um ponto em que será impossível distinguir entre uma tradução profissional e uma tradução algorítmica.

Thiago Kafa
Thiago Kafa
12 anos atrás

Que coincidência. Estava comentando esta semana com um amigo que li o seguinte anúncio na versão em Português do AVG Antivírus: "Atenção! O novo AVG 8.0 foi lançado. Jogue e ganhe 20% de desconto."
Não sei de onde tiraram o "Jogue", mas imaginei ser um erro de tradução.

alyson
alyson
9 anos atrás
Reply to  Thiago Kafa

Provavelmente deve ter sido porque estava escrito “play” que é erroneamente traduzida nas terras tupiniquins apenas como jogar…. lamentável!

anônimo
anônimo
12 anos atrás

Look at this.

http://googleads.g.doubleclick.net/pagead/imgad?i

Isso no anúncio de um site que se propões a ensinar línguas, note-se.

Guilherme
Guilherme
12 anos atrás

Mais um exemplo: http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20

As pessoas acham que o Google traduz alguma coisa. Se for apenas uma palavra, talvez ajude, mas o texto ou uma expressão, difícil.

Andre Souza
Andre Souza
12 anos atrás

Ou "Take our inquiry". Leve nosso inquérito. Pior é ver esse tipo de tradução em relatórios profissionais. "Logo, tal estrutura não deve ser mudada" = 'Soon, such structure doesn't owe to be changed".

Paulo Nader da Cunha
Paulo Nader da Cunha
12 anos atrás

Previsível. Mas reconheço que a tecnologia evoluiu muito. Há menos de 1 anos era comum achar coisas como 'caroço da empresa' (corporation's core) e similares.

Parabéns pelo fantástico trabalho!

anônimo
anônimo
12 anos atrás

Haha… já posso até ver, era algo como "take our survey". Tenho visto bastante coisa desse tipo ultimamente nesses sites de armazenamento de arquivos, vídeos e redes sociais.