January 30th, 2006 vocabulárioPor: Ulisses
por Michael Jacobs
Na língua inglesa, como posso dizer que algo é “brega”? Tasteless? Tentei explicar para o meu professor, só que não conseguimos nos entender…
Não há nada que seja “brega” na Inglaterra ou nos Estados Unidos, e por isso é tão difícil traduzir… Brincadeirinha. Todos sabemos que não é bem assim…
Eu diria que tasteless é [...]
January 30th, 2006 micos em inglêsPor: Ulisses
Em uma ida a serviço para os EUA, fui almoçar certo dia e, após fazer meu pedido, a atendente perguntou se eu queria uma sopa ou uma salada como acompanhamento (Do you want soup or salad?). Como gosto muito de salada, fiquei contente e respondi: “Yes, I want the super salad!” Entendi que ela estava [...]
January 27th, 2006 falsos cognatosPor: Ulisses
MALICIOUS = maldoso
SHREWD = malicioso
“MALICIOUS” e “malicioso” são termos que não têm quase nada em comum. Embora “malícia” também signifique “tendência para o mal”, este substantivo da língua portuguesa traz consigo, diferentemente de “MALICE”, o sentido de “sagacidade”, “astúcia”, “manha”, “brejeirice”, etc. Assim, prefira traduzir “MALICIOUS” por “maldoso”, “malévolo”, “maligno” ou [...]
January 27th, 2006 expressões idiomáticasPor: Ulisses
por Michael Jacobs
WHEELS
[rodas]
Sinal dos tempos atuais, em que o automóvel reina supremo, é a denominação que recebe: “wheels”, literalmente “rodas”. Não entendeu o que eu disse?
Acompanhe o exemplo: Do you have wheels to take me to the party tonight? – she asked (Você tem um carro para me levar à [...]
January 26th, 2006 dicas de sitePor: Ulisses
http://www.answers.com/
Essa é mais uma ferramenta fantástica para consultas a dicionários e enciclopédias em inglês. Assim como o www.onelook.com (veja dica de link já publicada aqui), o Answers.com faz busca em dezenas de sites de referência bastando digitar a palavra, expressão ou nome que deseja consultar. Se preferir, você pode baixar gratuitamente [...]