Vocabulário: Crítica

Ulisses Wehby de Carvalho

critica.jpgHá mais de uma forma de dizermos “crítica” em inglês. O termo mais genérico é o substantivo “CRITICISM”, que pode ser empregado em um grande número de situações. Se quiser se referir à “crítica” publicada em jornais e revistas sobre atividades artísticas e culturais, o termo mais comumente usado é “REVIEW”. Não se deixe enganar pelo substantivo “CRITIC”, pois ele não quer dizer “crítica”. “CRITIC” é aquele que critica e, geralmente, designa o profissional especialista em uma determinada área contratado por um órgão de imprensa para dar sua opinião.

Cf. Falsos Cognatos: CRITICAL

  • Have you heard of Nellie McKay? Her CD is getting great reviews. (USA Today)
  • Você já ouviu falar de Nellie Mckay? O CD dela é um sucesso de crítica.
  • Scheme meets criticism across the political spectrum. (The Guardian)
  • Plano é criticado por todos os partidos.
  • Government statistics put local unemployment at 2.4%, but critics argue that the figure counts neither the underemployed nor casual workers. (CNN)
  • Segundo as estatísticas do governo, o desemprego é de 2,4%, mas os críticos argumentam que esse número não leva em conta o subemprego e nem o trabalho eventual.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Falsos Cognatos: CRITICAL

Ulisses Wehby de Carvalho

CRITICAL = crítico; essencial

“CRITICAL” nem sempre quer dizer “crítico”. Em inglês, esse adjetivo pode também significar “essencial”, “vital” ou “indispensável”. Em português, “crítico” significa “grave”; “embaraçoso”; “perigoso”; “relativo a crítica ou a crise”. Observe os exemplos e tire suas próprias conclusões.

Cf. Vocabulário: Crítica
Cf. Mais Falsos Cognatos

  • His wife’s salary was critical to the family’s plans to buy a new apartment.
  • O salário de sua esposa era essencial para os planos da família de comprar um apartamento novo.
  • He remains in hospital in a critical condition.
  • Ele continua hospitalizado em estado crítico.
  • That new software is definitely a mission-critical *application.
  • O novo software é com certeza um aplicativo vital para empresa.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Ortografia: FORTY

Ulisses Wehby de Carvalho

Se precisar grafar “quarenta” por extenso na língua inglesa, não se deixe enganar pelas grafias de “FOUR” (quatro) e “FOURTEEN” (quatorze). Escreva sempre “FORTY”, sem a letra “U”.

fortyCf. Gramática: Adjetivos Numéricos
Cf. Os números em inglês
Cf. Mais Ortografia

  • Forty years ago, things were very different. (The Guardian)
  • Quarenta anos atrás, as coisas eram bem diferentes.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Gramática: Álbum

Ulisses Wehby de Carvalho

albumEm inglês, o plural de “ALBUM” (álbum, disco) é “ALBUMS”, com a letra “M” mesmo. Nem pense em usar “álbuns”, a forma plural que adotamos na língua portuguesa.

Cf. Ortografia: Confortável
Cf. Como falo “disco” em inglês?
Cf. Erros Comuns: DISK
Cf. De quantas formas podemos dizer “prato” em inglês?

  • In 2000, 19,000 new albums were released. (The Guardian)
  • Em 2000, 19.000 novos álbuns foram lançados.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Falsos Cognatos: THEATER

Ulisses Wehby de Carvalho

THEATER = teatro; cinema (sala de exibição)

A palavra “THEATER” (AmE) ou “THEATRE” (BrE) nem sempre quer dizer “teatro”. Freqüentemente, ela é usada para se referir ao “cinema” (sala de exibição), aparecendo eventualmente precedida pela palavra “MOVIE”. A expressão “HOME THEATER”, cuja tradução pode ser “cinema em casa”, é mais um exemplo do emprego do substantivo “THEATER” com o sentido de “cinema”. O primeiro exemplo a seguir mostra uma frase muito usada ao final dos trailers.

Cf. TRAILER
Cf. Artigo: OSCAR-ESE
Cf. Mais Inglês Britânico X Inglês Americano
Cf. Mais Falsos Cognatos

  • Coming soon to a theater near you.
  • Em breve, em um cinema perto de você.
  • A cinematheque is a small movie theater that usually shows classic films.
  • Uma cinemateca é uma pequena sala de cinema que geralmente exibe filmes clássicos.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Falsos Cognatos: ORCHESTRA

Ulisses Wehby de Carvalho

ORCHESTRA = orquestra; fosso; platéia

São muitas as palavras da língua inglesa que são polissêmicas, ou seja, que têm mais de um significado. Entretanto, não me lembro de qualquer outra que tenha três acepções aplicadas no mesmo local. Explico: “ORCHESTRA” pode significar três coisas diferentes em um teatro. Este substantivo pode designar a própria orquestra, o local em que ela se posiciona ou os assentos na platéia que ficam próximos à orquestra, ou seja, o piso principal do teatro. Quanta polivalência! No inglês britânico, o “fosso” é chamado de “ORCHESTRA PIT”.

orchestra.jpgCf. Mais Inglês Britânico X Inglês Americano
Cf. Mais Falsos Cognatos

  • And she does nine other songs with the orchestra as well. (USA Today)
  • E ela canta outras nove canções com a orquestra também.
  • In most theaters blacks were forced to sit on the balcony while the white patrons were allowed to sit in the better seats in the orchestra. (The Tredyffrin /Easttown School District website)
  • Na maioria dos teatros, os negros eram obrigados a se sentar no balcão ao passo que os brancos podiam se sentar nas melhores poltronas da platéia.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Pronúncia: THEM x THEN x THAN

Ulisses Wehby de Carvalho

Tenha bastante atenção quando falar qualquer uma das três palavras acima pois elas são pronunciadas de forma diferente. Nas três, o som do “TH” é idêntico ao da palavra “THEY”, ou seja, coloque a língua entre os dentes e procure imitar o som de uma abelha. Por razões óbvias, recomendo esta prática sempre que não houver ninguém por perto. them_then_than.jpgAté aí, nada de novo, pois você já deve ter sofrido bastante para falar corretamente as palavras “THAT”, “THIS”, “THOSE” etc., não é mesmo? O que talvez seja novidade para você é o fato de as consoantes finais serem pronunciadas bem nitidamente na língua inglesa e não terem um som anasalado. Procure se lembrar daquela vez em que você ouviu um gringo perguntando “Tudo bem?”. Em português, produzimos um som anasalado quando falamos palavras terminadas em “M”. Faça o teste você mesmo: diga “vendem”, “também”, “cantam” etc. esticando o som da sílaba final. Agora tampe o nariz. Notou a diferença? Entretanto, na língua inglesa, pronuncie o “M” final com som de “M” mesmo, fechando bem os lábios. O mesmo se aplica ao “N” final. Se tiver acesso à Internet, faça a comparação entre o som de “THEM” e “THEN” consultando um dicionário online como, por exemplo, o Merriam-Webster. Aproveite para conferir também a diferença entre “THEN” e “THAN” (o som do “A” fica entre “é” e “a”, ou seja, um pouco mais aberto do que o “e” em “THEN”). Depois de fazer as comparações, leia a frase do exemplo e capriche na pronúncia.

Cf. Pronúncia: TH

  • I don’t miss them. I am more active now than then.
  • Não sinto a falta deles. Estou mais ativo agora do que naquela época.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Vocabulário: Segunda Guerra Mundial

Ulisses Wehby de Carvalho

segunda_guerra_mundial.jpgAo nos referirmos à “Segunda Guerra Mundial”, podemos até dizer em inglês “SECOND WORLD WAR”. Contudo, a expressão mais comum é “WORLD WAR II”. Pronuncia-se “WORLD WAR TWO”. O mesmo princípio também se aplica à Primeira Guerra Mundial.

Cf. Preposições: Guerra contra o crime

  • Tell us your memories of the day World War II began. (BBC)
  • Fale-nos sobre as suas recordações do dia em que começou a Segunda Guerra Mundial.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Pronúncia: Roupa

Ulisses Wehby de Carvalho

clothes

As palavras “CLOTH” (tecido, pano), “CLOTHE” (vestir) e “CLOTHES” (roupas; vestuário) têm muito pouca coisa em comum além da mera semelhança ortográfica. “CLOTH” é substantivo e pode ser usado em construções do tipo “A (PIECE OF) CLOTH” cujo significado é “um (pedaço de) pano” ou na formação de outras palavras como, por exemplo, “TABLECLOTH” (toalha de mesa) e “DISHCLOTH” (pano de prato). A forma plural é “CLOTHS”. “CLOTHE” é verbo, significa “vestir” e não é, como pode parecer, a forma singular de “CLOTHES”. Na hora de pronunciar essas palavras, lembre-se de que o “TH” em “CLOTH” é igual ao de “THINK”, mas o de “CLOTHE” é o mesmo de “THAT”. Embora não pareça, a pronúncia mais comum de “CLOTHES” é idêntica à do verbo “CLOSE”. Ou seja, não pronuncie a letra “E” e diga /klou z/, sem medo de errar. Como você pôde perceber, o “TH” não é o de “THINK” nem o de “THAT”.

Cf. Ortografia: Utensílio (WARE x WEAR)
Cf. Falsos Cognatos: COSTUME
Cf. Pronúncia: TH

  • Real men don’t buy clothes. (USA Today)
  • Homem de verdade não compra roupas.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Vocabulário: Banda

Ulisses Wehby de Carvalho

Para dizer “banda” em inglês, você pode optar pelo substantivo “BAND”. Observe que “BAND” também significa “bando” e “aliança”, entre outras acepções. É curioso observar que a expressão “WEDDING BAND” pode, portanto, querer dizer “banda que toca em casamentos” ou “aliança de casamento”.

Cf. ALIANÇA
Cf. Falsas Gêmeas: MARRIAGE x WEDDING

  • According to the story, Ali Baba is gathering wood and witnesses a band of thieves enter a cave that opens when they say the words “Open Sesame”. (Encarta)
  • De acordo com a história, Ali Babá está procurando lenha e vê um bando de ladrões entrar em uma caverna que se abre quando eles dizem “Abra-te Sésamo”.
  • Gran was forced two or three times to pawn her gold wedding band to buy us some food. (BBC)
  • Gran foi obrigada a penhorar sua aliança de casamento duas ou três vezes para nos comprar comida.
  • We are an experienced wedding band. Chose your own music from our song list.
  • Somos uma banda com experiência em festas de casamento. Escolha, em nosso repertório, suas músicas favoritas.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Falsos Cognatos: POPULAR

Ulisses Wehby de Carvalho

POPULAR = amado, apreciado; popular (público); popular (barato)

O sentido de “popular”, “barato”, “econômico”, etc. não é a acepção mais comum de “POPULAR” na língua inglesa. Com muita freqüência, este adjetivo é empregado com o sentido de “muito conhecido”, “preferido”, “favorito”, “predileto”, “amado”, “apreciado”, “benquisto”, etc. Ao se deparar com “POPULAR”, tenha bastante cautela, pois ele nem sempre quer dizer o que parece.

popular.jpgCf. Falsas Gêmeas: ECONOMIC x ECONOMICAL
Cf
. Mais Falsos Cognatos

  • She’s the most popular teacher in school. (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary)
  • Ela é a professora mais querida da escola.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Falsas Gêmeas: HISTORIC x HISTORICAL

Ulisses Wehby de Carvalho

O adjetivo “HISTORIC” se refere a algo marcante ou notável que teve, tem ou terá importância histórica. Para se referir a algo relativo à história, ou seja, algo que retrate os hábitos de uma determinada época, use o adjetivo “HISTORICAL”. O relato em si pode ou não ter importância histórica.

Cf. Falsas Gêmeas: HISTORY x STORY

  • President Nixon made a historic visit to China in 1972.
  • O Presidente Nixon fez uma visita histórica à China em 1972.
  • He wanted to be remembered for his historical novels.
  • Ele queria ser lembrado por seus romances de época.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Expressões Idiomáticas: Pegar o touro à unha

bull.jpg

TAKE THE BULL BY THE HORNS

meet a difficulty with courage [pegar o touro à unha]

  • Her boss had ignored her hints about increasing her salary so she decided to take the bull by the horns and ask him directly.
  • Como seu chefe não tinha percebido as dicas que ela dava sobre aumento de salário, ela decidiu pegar o touro à unha e pedir diretamente para ele.

Citações: Mark Twain

mark_twain.jpg

“Put all your eggs in the one basket, and – WATCH THAT BASKET.”

Mark Twain (1835-1910), U.S. author. Pudd’nhead Wilson (1894)

Confira o provérbio que deu origem à frase acima.

Cf. Mais Provérbios

Samuel Langhorne Clemens (November 30, 1835 – April 21, 1910), better known by the pen name Mark Twain, was an American humanist, humorist, satirist, lecturer and writer. Twain is most noted for his novels Adventures of Huckleberry Finn, which has since been called the Great American Novel, and The Adventures of Tom Sawyer. He is also known for …+

News: Inglês On-line

A Ana Luiza do excelente “Inglês On-line” fez menção ao “Tecla SAP” em post recente. Clique aqui para ler o texto completo. Aproveite para conhecer este excelente guia dos melhores sites na Internet para quem estuda ou ensina inglês.

Abraços a todos

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes

Dansette