abril 2007

THEM x THEN x THAN: qual é a diferença de pronúncia?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho THEM x THEN x THAN Tenha atenção quando falar qualquer uma das três palavras acima, pois elas são pronunciadas de forma diferente. Nas três, o som do “TH” é idêntico ao da palavra “THEY”, ou seja, coloque a língua entre os dentes e procure imitar o som de uma abelha. Por razões óbvias, recomendo esta prática sempre que não houver ninguém por perto. Até aí, nada de novo, pois você já deve ter sofrido bastante para Continue lendo

Segunda Guerra? Como é “Segunda Guerra Mundial” em inglês?

Segunda Guerra? Como é “Segunda Guerra Mundial” em inglês?

menos de 1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho Segunda Guerra Como se diz “Segunda Guerra Mundial” em inglês? Ao nos referirmos à “Segunda Guerra Mundial”, podemos até dizer em inglês Second World War. Contudo, a expressão mais comum é mesmo World War II. Pronuncia-se World War Two. O mesmo princípio também se aplica à Primeira Guerra Mundial. Leia também… Cf. Preposições: Guerra contra o crime Cf. Arma química: como se diz a expressão “arma química” em inglês? Cf. INJURY x WOUND: existe diferença Continue lendo

CLOTHES: você sabe qual é a pronúncia de CLOTHES?

3 minutos Clothes by Ulisses Wehby de Carvalho CLOTHES Qual é a pronúncia correta de clothes? As palavras cloth (tecido, pano), clothe (vestir) e clothes (roupas; vestuário) têm muito pouca coisa em comum além da mera semelhança ortográfica. CLOTH Cloth é substantivo e pode ser usado em construções do tipo  a (piece of) cloth cujo significado é “um (pedaço de) pano” ou na formação de outras palavras como, por exemplo, tablecloth (toalha de mesa) e dishcloth (pano de prato). A forma plural é cloths. O “TH” em cloth tem a mesma pronúncia do Continue lendo

Vocabulário: Banda

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Para dizer “banda” em inglês, você pode optar pelo substantivo “BAND”. Observe que “BAND” também significa “bando” e “aliança”, entre outras acepções. É curioso observar que a expressão “WEDDING BAND” pode, portanto, querer dizer “banda que toca em casamentos” ou “aliança de casamento”. Cf. ALIANÇA Cf. Falsas Gêmeas: MARRIAGE x WEDDING According to the story, Ali Baba is gathering wood and witnesses a band of thieves enter a cave that opens when they say the words Continue lendo

Expressões Idiomáticas: Pegar o touro à unha

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho TAKE THE BULL BY THE HORNS meet a difficulty with courage [pegar o touro à unha] Her boss had ignored her hints about increasing her salary so she decided to take the bull by the horns and ask him directly. Como seu chefe não tinha percebido as dicas que ela dava sobre aumento de salário, ela decidiu pegar o touro à unha e pedir diretamente para ele. Cf. O que é “A COCK-AND-BULL STORY”? Cf. Como Continue lendo