Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos
Você é daqueles que não assiste a um filme sem dar pitaco na legenda? Pode confessar! Está bem, até concordo que você não chega a ser tão chato assim. Talvez não seja em todos os seriados e documentários a que assiste. Agora, nem tente me convencer de que nunca, jamais, em tempo algum você criticou o tradutor porque senão eu truco!
Pois bem, antes de lançar mão deste expediente outra vez, recomendo a leitura do ótimo artigo redigido por uma profissional de legendagem. Depois de ler “Erros de tradução nas legendas de canais pagos” você terá condições de fazer uma reflexão crítica sobre o tema. Não faça coro aos que criticam simplesmente pelo prazer de criticar sem ter conhecimento do assunto porque a chance de você sair por aí repetindo bobagem é enorme!
Antes que venham com quatro pedras na mão para cima de mim, faço questão de ressaltar que este não é um ato corporativista. Não se trata de um intérprete de conferência querendo simplesmente defender a classe dos tradutores. É inegável que os problemas existem – há casos em que a legenda provoca mais risos do que a própria comédia – mas é preciso entender suas causas e apontar os verdadeiros culpados pelas, infelizmente, muitas aberrações que aparecem na tela da sua TV por assinatura. Na minha TV não é diferente.
Abraços a todos
Popular Posts:
- Como dizer “jeitinho brasileiro” em inglês? – Parte 3 (2422)
- Falsos Cognatos: PRETEND (2421)
- Falsos Cognatos: THEATER (2393)
- Voltar a beber (2372)
- Qual é a melhor tradução de “FAKE”? (2344)


Hi there evryone!
Thanks for keepinp up such a precious and helpfull website on…
I have just read that article about ” subtitles ” and I found it came at handy.Although there are some people who think that to render it`s as simple as it appears to be they keep forgetting or don`t take into account that such a job involves different interests and aims other than viewers ones.I hope everyone knows how to criticise a translation work properly always considering its nature and demands.
Bye now!
Aroldo,
Tudo bem? Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Cadastre-se para receber as atualizações do blog por e-mail ou RSS.
Abraços a todos
Olá a todos.
Apenas para dar o meu pitaco também neste artigo sobre erros em legendas.
É realmente feio às vezes, ter que ler e engolir algumas legendas bem esdrúxulas. Em alguns casos acontece mesmo a incompetência do tradutor ou a sua falta de atenção ou boa vontade, quem sabe?
Em outros casos porém, fica às vezes difícil de se ter certeza, quando se recebe não o vídeo de referência, mas somente um arquivo (script) para ser traduzido e formatado para legendas. É difícil, mas às vezes acontece.
Quem sabe não terá sido esse o caso de “tie”?
Abração a todos os amigos!
Marcos,
Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços a todos
Boa noite Ulisses, gostaria de obter alguma informacoes sobre o trabalho com legendagem. Ha’ 3 meses voltei dos EUA,aonde residi por 21 anos. Como falo,leio e escrevo o idioma com fluencia, (estudei no CCBEU antes de me sair do Brasil) me interessei por esta area. E’ preciso ter algum equipmento especifico alem de um bom computador ? Imagino que se tenha que abrir firma de traducao…
Me desculpe caso esteja fazendo pergunta fora do objetivo de seu site. Lhe agradeceria,porem, se pudesse me ajudar.
Um abraco !
Rose,
Obrigado pela visita. Não sou profissional da área. Recomendo entrar em contato com quem atua no ramo. Clique na categoria “cursos” (na coluna à esquerda) e você encontrará algumas opções.
Cadastre-se para receber as atualizações do Tecla SAP. As dicas são úteis para gente de todas as profissões.
Abraços a todos
Há alguns dias eu estava assistindo o programa Keeping up with the Kardashians (pronúncia: kardáxians, mas o narrador brasileiro insiste em diz “kardeixians”) e uma das meninas disse algo como: “I’ll beat her up with a bat” e a tradução na legenda foi: “Vou espancá-la com um morcego”. Achei muito estranho, pois bat não é uma expressão para taco e sim mais uma tradução para a palavra bat. Sei lá, não deveria haver confusão para uma palavra tão simples.
Em outra oportunidade assistia a um filme onde a Coronel pedia aos recrutas que se reunissem “on the double”, o que quer dizer “rápido, sem perder tempo” e a tradução dizia para que eles se agrupassem em duplas. Erros!!! Quem não os comete???
Mais um erro: Legally Blond
“Did you change my ring?” Virou:
“Você mudou meu anel?”
Mas deveria ser algo assim:
“Você mudou meu toque?” (Ele estava falando da musiquinha do celular que era a marcha nupcial…pode? Olha o contexto,gente!!
Lila,
Obrigado pelo comentário e pela contribuição. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Oi Ulisses,
Bem, eu estou terminando a pós em tradução e minha monografia é sobre dublagem. Vc teria alguma dica ou o contato de algum profissional da área para que eu possa consultar sobre algumas dúvidas?
Obrigada.
Fátima,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Vários profissionais já escreveram sobre legendagem aqui no Tecla SAP. Todos assinam o texto e deixam um e-mail ou o endereço de seu site/blog. Clique na categoria “legendagem” à direita e entre em contato diretamente com eles.
Abraços a todos
Já assisti um episódio de uma série em que a atriz falou “I am done waiting”. Tradução: “Cansei de esperar”. Mas na legenda apareceu: “Eu estou pronta esperando”
Klebson,
Obrigado pelo comentário! Volte mais vezes.
Abraços a todos
Ulisses, como Vc deixou claro no blog “acertos em legenda”, às vezes não basta saber a Lingua para se fazer uma boa tradução, é preciso antes de tudo não ser “tapado”.
Outro dia vendo um documentários sobre o Hotel Ivy em Miami, em um certo momento falando sobre o restaurante o locutor diz: …. O caviar iraniano utilizado custa 1250 dolares por 125 g, e note que isto é apenas 4 onças. A tradução primorosa foi: “O caviar iraniano utilizado custa 1250 dolares por 125 g, e note que isto é apenas 110g…..”
sei que traduzir é difícil, e evito rir de erros – mas gargalhei num episódio recente do Law and Order, quando o detetive (o ex-homem mosca) exclama “this reminds me of the bullet-firing brassier” (pensando na Ursula Andress em filme do O007, com seu soutien que disparava balas), e a legenda falava em “braseiro com balas”. Na tradução, sempre é bom ver se o texto final faz sentido..
Tamara,
É a pressa…
Abraços a todos