Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos

Ulisses Wehby de Carvalho

Você é daqueles que não assiste a um filme sem dar pitaco na legenda? Pode confessar! Está bem, até concordo que você não chega a ser tão chato assim. Talvez não seja em todos os seriados e documentários a que assiste. Agora, nem tente me convencer de que nunca, jamais, em tempo algum você criticou o tradutor porque senão eu truco!erros na legendagem Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos Pois bem, antes de lançar mão deste expediente outra vez, recomendo a leitura do ótimo artigo redigido por uma profissional de legendagem. Depois de ler “Erros de tradução nas legendas de canais pagos” você terá condições de fazer uma reflexão crítica sobre o tema. Não faça coro aos que criticam simplesmente pelo prazer de criticar sem ter conhecimento do assunto porque a chance de você sair por aí repetindo bobagem é enorme!

Antes que venham com quatro pedras na mão para cima de mim, faço questão de ressaltar que este não é um ato corporativista. Não se trata de um intérprete de conferência querendo simplesmente defender a classe dos tradutores. É inegável que os problemas existem – há casos em que a legenda provoca mais risos do que a própria comédia – mas é preciso entender suas causas e apontar os verdadeiros culpados pelas, infelizmente, muitas aberrações que aparecem na tela da sua TV por assinatura. Na minha TV não é diferente.

Abraços a todos

Popular Posts:

This post was written by

 Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagosUlisses Carvalho – who has written posts on Tecla SAP.
Ulisses é intérprete de conferência e responsável pelo Tecla SAP desde sua criação, em 1997. Mais informações no perfil, no Google + ou em tradução simultânea.

Email  • Google + • Facebook  • Twitter

42 Comentários em “Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos”

  1. Aroldo Maciel July 10, 2008 at 19:52 #

    Hi there evryone!

    Thanks for keepinp up such a precious and helpfull website on…

    I have just read that article about ” subtitles ” and I found it came at handy.Although there are some people who think that to render it`s as simple as it appears to be they keep forgetting or don`t take into account that such a job involves different interests and aims other than viewers ones.I hope everyone knows how to criticise a translation work properly always considering its nature and demands.

    Bye now!

  2. Ulisses July 11, 2008 at 06:01 #

    Aroldo,

    Tudo bem? Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Cadastre-se para receber as atualizações do blog por e-mail ou RSS.

    Abraços a todos

  3. Marcos Liberato July 25, 2008 at 02:47 #

    Olá a todos.

    Apenas para dar o meu pitaco também neste artigo sobre erros em legendas.

    É realmente feio às vezes, ter que ler e engolir algumas legendas bem esdrúxulas. Em alguns casos acontece mesmo a incompetência do tradutor ou a sua falta de atenção ou boa vontade, quem sabe?

    Em outros casos porém, fica às vezes difícil de se ter certeza, quando se recebe não o vídeo de referência, mas somente um arquivo (script) para ser traduzido e formatado para legendas. É difícil, mas às vezes acontece.

    Quem sabe não terá sido esse o caso de “tie”?

    Abração a todos os amigos!

  4. Ulisses July 26, 2008 at 08:17 #

    Marcos,

    Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Volte sempre!

    Abraços a todos

  5. Rose Netto September 9, 2008 at 18:36 #

    Boa noite Ulisses, gostaria de obter alguma informacoes sobre o trabalho com legendagem. Ha’ 3 meses voltei dos EUA,aonde residi por 21 anos. Como falo,leio e escrevo o idioma com fluencia, (estudei no CCBEU antes de me sair do Brasil) me interessei por esta area. E’ preciso ter algum equipmento especifico alem de um bom computador ? Imagino que se tenha que abrir firma de traducao…
    Me desculpe caso esteja fazendo pergunta fora do objetivo de seu site. Lhe agradeceria,porem, se pudesse me ajudar.
    Um abraco !

  6. Ulisses September 10, 2008 at 11:34 #

    Rose,

    Obrigado pela visita. Não sou profissional da área. Recomendo entrar em contato com quem atua no ramo. Clique na categoria “cursos” (na coluna à esquerda) e você encontrará algumas opções.

    Cadastre-se para receber as atualizações do Tecla SAP. As dicas são úteis para gente de todas as profissões. :)

    Abraços a todos

  7. Márcio PR September 18, 2008 at 09:18 #

    Há alguns dias eu estava assistindo o programa Keeping up with the Kardashians (pronúncia: kardáxians, mas o narrador brasileiro insiste em diz “kardeixians”) e uma das meninas disse algo como: “I’ll beat her up with a bat” e a tradução na legenda foi: “Vou espancá-la com um morcego”. Achei muito estranho, pois bat não é uma expressão para taco e sim mais uma tradução para a palavra bat. Sei lá, não deveria haver confusão para uma palavra tão simples.
    Em outra oportunidade assistia a um filme onde a Coronel pedia aos recrutas que se reunissem “on the double”, o que quer dizer “rápido, sem perder tempo” e a tradução dizia para que eles se agrupassem em duplas. Erros!!! Quem não os comete???

  8. Lila January 23, 2009 at 13:24 #

    Mais um erro: Legally Blond

    “Did you change my ring?” Virou:
    “Você mudou meu anel?”

    Mas deveria ser algo assim:
    “Você mudou meu toque?” (Ele estava falando da musiquinha do celular que era a marcha nupcial…pode? Olha o contexto,gente!!

    • Ulisses January 23, 2009 at 13:44 #

      Lila,

      Obrigado pelo comentário e pela contribuição. Volte mais vezes.

      Abraços a todos

  9. FÁTIMA February 10, 2009 at 07:24 #

    Oi Ulisses,

    Bem, eu estou terminando a pós em tradução e minha monografia é sobre dublagem. Vc teria alguma dica ou o contato de algum profissional da área para que eu possa consultar sobre algumas dúvidas?

    Obrigada.

    • Ulisses February 10, 2009 at 15:14 #

      Fátima,

      Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Vários profissionais já escreveram sobre legendagem aqui no Tecla SAP. Todos assinam o texto e deixam um e-mail ou o endereço de seu site/blog. Clique na categoria “legendagem” à direita e entre em contato diretamente com eles.

      Abraços a todos

  10. Klebson September 24, 2009 at 10:50 #

    Já assisti um episódio de uma série em que a atriz falou “I am done waiting”. Tradução: “Cansei de esperar”. Mas na legenda apareceu: “Eu estou pronta esperando”

    • Ulisses September 24, 2009 at 11:12 #

      Klebson,

      Obrigado pelo comentário! Volte mais vezes.

      Abraços a todos

  11. Marcio de Mello Freire April 28, 2011 at 11:53 #

    Ulisses, como Vc deixou claro no blog “acertos em legenda”, às vezes não basta saber a Lingua para se fazer uma boa tradução, é preciso antes de tudo não ser “tapado”.

    Outro dia vendo um documentários sobre o Hotel Ivy em Miami, em um certo momento falando sobre o restaurante o locutor diz: …. O caviar iraniano utilizado custa 1250 dolares por 125 g, e note que isto é apenas 4 onças. A tradução primorosa foi: “O caviar iraniano utilizado custa 1250 dolares por 125 g, e note que isto é apenas 110g…..”

  12. Tamara Barile June 24, 2011 at 11:12 #

    sei que traduzir é difícil, e evito rir de erros – mas gargalhei num episódio recente do Law and Order, quando o detetive (o ex-homem mosca) exclama “this reminds me of the bullet-firing brassier” (pensando na Ursula Andress em filme do O007, com seu soutien que disparava balas), e a legenda falava em “braseiro com balas”. Na tradução, sempre é bom ver se o texto final faz sentido..

    • Ulisses June 24, 2011 at 11:58 #

      Tamara,

      É a pressa… ;-)

      Abraços a todos

Trackbacks/Pingbacks:

  1. Vocabulário: SINGLE | Tecla SAP - December 21, 2008

    [...] gosto de ficar apontando erros nas traduções das legendas pelas razões explicadas em Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos. Há casos, entretanto, que merecem destaque aqui no Tecla SAP. Afinal de contas, este é um blog [...]

  2. Vocabulário: “Scrubs” e Panos | Tecla SAP - January 1, 2009

    [...] Cf. Vocabulário: Bula de remédio Cf. Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos [...]

  3. Tradução de títulos de filmes | Tecla SAP - January 4, 2009

    [...] do excelente blog “A Arte da Tradução” da Carol Alfaro. Publiquei na semana passada este artigo, citei a fonte, pus o link mas me esqueci de mencionar o nome da autora. Desta vez, espero não ter [...]

  4. Pagando Mico: SCHOOL X-ING | Tecla SAP - January 4, 2009

    [...] Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos Cf. Tradução: Títulos de [...]

  5. Tradução para Legendagem | Tecla SAP - January 6, 2009

    [...] Cf. Tradução: Títulos de filmes Cf. Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos [...]

  6. Como se diz "depilação" em inglês? | Tecla SAP - January 9, 2009

    [...] texto Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos explico os motivos pelos quais não gosto de criticar os problemas de tradução que aparecem nas [...]

  7. Erros em legendas: Tourinho longe de você! | Tecla SAP - October 9, 2009

    [...] até hoje é Vocabulário: SINGLE com um total de 10 comentários por enquanto. Já expliquei em Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos por que não gosto de criticar por criticar. Dou início hoje a uma série de textos que irá [...]

  8. Panorama do mercado de legendagem | Tecla SAP - September 10, 2010

    [...] publiquei outro texto dela, “Erros de tradução nas legendas de canais pagos“, aqui no Tecla SAP. SHARETHIS.addEntry({ title: "Artigo: Panorama do mercado de [...]

  9. Qual é a tradução de "SHOTGUN"? | Tecla SAP - November 26, 2010

    [...] Concordo plenamente com o Danilo Nogueira, do excelente blog Tradutor Profissional, quando ele afirma que ficar procurando erro no trabalho dos outros é perda de tempo. Veja os motivos que ele apresenta no artigo Tradução para Legendagem. A Carol Alfaro, craque das legendas e responsável pelo blog A Arte da Tradução, também já escreveu sobre o assunto aqui em dois textos: Tradução: Títulos de filmes e Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos. [...]

  10. Crepúsculo dublado e o mimimi sem sentido! | Tecla SAP - December 30, 2010

    [...] Cf. Acertos em legendas Cf. Artigo: Legendando… Cf. Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos [...]

Comente:

Gravatar Image


Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site