Tempo de leitura: 2 minutos
SINGLE
Quais são os significados de single?
Não gosto de ficar apontando erros nas traduções das legendas pelas razões explicadas em Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos. Há casos, entretanto, que merecem destaque aqui no Tecla SAP. Afinal de contas, este é um blog cujo objetivo principal é alertar as pessoas quanto às armadilhas da língua inglesa. Como de costume, não revelo o programa nem o canal para não causar constrangimentos ao profissional que realizou o trabalho.
A cena: personagem está contando dinheiro vivo em voz alta ao lado de outra pessoa. Com um maço de cédulas (wad of bills/notes) nas mãos, ele diz: “Forty-one hundred, forty-two hundred, two-hundred and one, two hundred and two, two hundred and three, boy, I hate singles! Don’t you hate singles?“
Os números foram traduzidos corretamente, pois “forty-one hundred” é o mesmo que “four thousand and one hundred”. Veja a explicação completa aqui. A legenda ficou assim: “$4.100, $4.200, $201, $202, $203, nossa, detesto solteiros! Você não detesta os solteiros?”
É evidente que estado civil não tem nada a ver com o fato de um cidadão estar contando dinheiro, não é mesmo? O que o tradutor desatento não observou é que “single”, além de significar “solteiro”, também quer dizer “nota de um”.
Se o personagem prefere as casadas, é outra história! 🙂
Cf. Aprender inglês: 10 dicas infalíveis
Cf. 12 vantagens que você está perdendo por não aprender inglês com música
Speak up! We’re listening…
Gostou desta dica sobre a palavra single? Nós do Tecla SAP vamos ficar muito contentes se você manifestar sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse.
Google+, YouTube, Twitter e Facebook
Você sabia que o Tecla SAP é o primeiro e maior blog com dicas de inglês no Brasil? Acompanhe o maior conteúdo educacional sobre o ensino de inglês pela rede social de sua preferência. As opções são as seguintes:
- Perfil no Google+.
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap para receber o material via Twitter / Periscope.
- Curta nossa fanpage no Facebook.
A gente se fala nas redes sociais. O assunto pode ser, é claro, a palavra single ou qualquer outro de sua preferência. Muito obrigado pela participação.
[…] solteiro/a [single] Cf. Vocabulário: SINGLE […]
O problema de muitas traduções ao meu ver é que pessoas que entendem o inglês no brasil não tiveram muito contato com a conversação com pessoas que o tem como língua nativa por isso desconhecem muitas gírias. Não sou um expert em língua inglesa mas entendo o necessário e as vezes no trabalho preciso dar uma ideia do que alguns textos em inglês dizem e por se tratar de trabalho espera-se um linguajar mais gramatical porem já me deparei com palavras que não faziam muito sentido por se tratar de uma coisa rotineira para os nativos e acabamos, por desconhecimento, cometendo esses erros por isso já considero esse tipo de coisa normal.
Sera que nao havia trocadilho nenhum? Eles ja nao tinham falado de solteiros/casados antes?
Se for Two And a Half Men, a conversa eh viavel. rs
Mas eu acho que seria melhor perder a piada com o trocadilho se nao desse para achar um trocadilho bom, infelizmente.
Felipe,
Pois é, pode ser que houvesse uma referência às solteiras em um diálogo anterior. Obrigado pelo comentário e pela visita.
Abraços a todos
Trata-se de uma cena do sitcom americano Two and a Half Men. Linhas ditas pelo Charlie, em um episódio da terceira temporada, se ñ me engano. No contexto da cena, junto a cena anterior, podemos inferir q Charlie fz uma brincadeira entre o “single” de solteiro e o “single” de notas de $1.
Gostei de saber que posso chamar US$1.00 de “single”.
Dias atrás, me ensinaram que “single” em caso de música refere-se ao fato de haver apenas uma música lançada por uma banda. Disseram que no passado, havia discos pequenos que só suportavam uma música, daí “single” significa apenas uma faixa musical.
Confere?
Frederico,
É isso mesmo, era o tal “compacto simples”, um disco de, se não me engano, 7 polegadas com duas faixas, uma de cada lado, é claro! Existia também o compacto duplo, que, como o próprio nome já diz, tinha duas músicas de cada lado. Era a forma que a gravadora testava novos artistas. Se o compacto emplacasse, o LP (Long Play) era gravado. Acho que era assim…. eu era muito pequeno, mas me lembro de alguma coisa… 😉
O uso de “single” para esse fim ficou até hoje. Veja no texto sobre o “Black Eyed Peas“.
Abraços a todos
Sempre me perguntei se essas pessoas que colocam legendas em filmes tem alguma formação na área porque, sinceramente, aparece cada absurdo que faz vergonha… =/
Alessandra,
As razões podem ser várias, como os artigos sobre assunto publicados aqui no Tecla SAP comprovam. É só clicar na categoria “Legendagem” e conferir. Obrigado pelo interesse e pelo comentário.
Abraços a todos
Julio,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário acima. A expressão “tit for tat” quer dizer “olho por olho”, “pagar com a mesma moeda” etc. Não sei se é o caso mas, às vezes, mais tarde no filme há referência à palavra “tit” (teta), por exemplo, em um trocadilho. Daí não há o que fazer mesmo.
Abraços a todos
hoje vi o filme mandando bala,
um vilão com dizia toda hora a expressão
“tit for tats”
o caro tradutor, fez questão de escrever
tetas para tats uma duzia de vezes…
me dava calafrios cada vez que eu via…
[]s
julio
Fabiana,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário acima. Atores e músicos não dizem “boa sorte” antes de subirem ao palco. A palavra mais usada é – não se assuste! – “Merda!”. Portanto, a melhor tradução para “break a leg” neste contexto é “merda”. Go figure! 🙂
Abraços a todos
Também dissemos “quebre a perna” antes de um outro ator subir ao palco, no sentido de “merda” e ambos significam “boa sorte”
João,
Obrigado pelo comentário. Não sabia que essa moda já havia aportado por aqui. Não é de se estranhar haja vista “estado da arte”, “consistente”, “ignorar”, entre tantas outras.
Abraços a todos
Hello Ulisses,
How’ve you been? First of all, I’d like to congratulate you for your wonderful site, it’s extremely helpful to me as well as to everybody who wants to improve their skills in English. By the way, the other day I was watching a tv program and the guy said “break a leg” to a woman who was going to perform a presentation. The funny thing was the translation: “Quebre a perna” instead of “good luck”. Oh gosh! I couldn’t believe that.
Best wishes,
Fabiana
Juliana,
Outra possibilidade é a pressa. Quando se ganha muito pouco, o serviço acaba sendo feito na correria. Uma simples releitura do trabalho seria suficiente para detectar o problema. Não precisa entender uma palavra sequer de inglês para perceber que a frase não faz nenhum sentido em português.
Abraços a todos
Adam,
Muito bem lembrado! Obrigado.
Abraços a todos
Oi Ulisses,
Acredito que talvez esse tipo de erro é típico de quem não tem conhecimento das gírias e expressões usadas nos países de língua inglesa.Até por que SLANGS mudam todos os dias…e acompanhá-las nem sempre é tarefa fácil!!
Outra palavra para singles é ones.
X,
Obrigado pela visita e pelo comentário. Leia o artigo sobre o tema no blog da Carol Alfaro clicando aqui.
Abraços a todos
Esses dias eu assisti o filme “Sinais”, onde Mel Gibson é um pastor. Tem uma cena que o homem que atropelou a esposa dele aparece, e achei bastante engraçado o cara falando “eu matei a mulher do padre…”
Ubiratan,
Tudo bem? Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. As posições de vírgulas e pontos são invertidas mesmo! Veja aqui a explicação completa.
Abraços a todos
Muito esclarecedor, mas em $4.100, $4.200, nao estariam invertidas as posicoes do ponto e da virgula?