Falsas Gêmeas: RAISE x RISE
“RAISE” e “RISE” são dois verbos que fazem com que muita gente se confunda, até mesmo quem tem bastante experiência no idioma. O motivo é o fato de eles serem usados de forma distinta apesar de serem sinônimos.
Geralmente, “RAISE” é transitivo (requer um complemento verbal) e significa movimentar algo para cima. “RISE”, por sua vez, é freqüentemente usado como verbo intransitivo e, portanto, dispensa o complemento verbal. Tome cuidado com outro verbo que pode também gerar mal-entendidos: “ARISE”. Este quer dizer “surgir”, “aparecer”, “nascer”, “começar”, “manifestar-se” etc. e é quase sempre empregado com substantivos abstratos. Tenho certeza de que os exemplos a seguir ajudarão a esclarecer suas dúvidas e, como sempre, serão fundamentais para fixar o aprendizado.
Cf. NASCER
Cf. O que significa “RAISE THE BAR”?
Cf. Mais Falsas Gêmeas
- Raise your hand if you agree.
- Quem estiver de acordo, levante a mão.
- His construction company is raising several buildings in the New York area.
- Sua construtora está erguendo vários edifícios na região de Nova York.
- Two weeks after I was hired the company raised salaries across the board. (CNN)
- Duas semanas depois da minha contratação a empresa aumentou todos os salários.
- The sun rises in the east.
- O sol nasce no leste.
- Prices are rising all over the world.
- Os preços estão subindo no mundo todo.
- Yesterday we rose at 7 a.m.
- Levantamos às 7, ontem.
- As time went on, tensions arose between the founding members of the department at Edinburgh. (The Guardian)
- Com o passar do tempo, surgiram tensões entre os fundadores do departamento em Edinburgo.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Olá, pelo que entendi nos exemplos, RAISE siginifca erguer ou supender algo com ajuda externa (ex. 1) e RISE significa erguer, supender, elevar algo sem ajuda externa (ex.4). Estou certa?
Tem uma música do Ian Carey “Keep on rising”
WE’RE GONNA RISE, RISE, RISE
KEEP ON RISING
AND RISE, RISE, RISE
Sueli,
Sua dedução não me parece fazer sentido. O conceito de verbo transitivo (RAISE) é aquele que requer complemento, ou seja, quem “RAISE”, “RAISE” alguma coisa. O intransitivo (RISE) levanta e pronto. Quando o juiz entra no tribunal, alguém diz: “All rise!”. Levantem-se! Ficou claro?
Abraços a todos
[...] rise – rose – risen [erguer-se (Compare "RISE" com "RAISE")] [...]
[...] President Clinton to “step up to the plate” and “take responsibility” for Democratic fund-raising abuses. “This is your Senate,” Sullivan said. “This is your Republican Congress.” (The [...]
[...] “Hmmmm … green wings, yellow bill, quacking sound … might be a duck.” He raises his gun to shoot it, but the bird is long [...]
[...] (v.): /ob JEKT/ To present an opposing argument; express disapproval; raise an objection. [...]
[...] behalf of my government I would like to thank you for the money you raised in behalf of the [...]
[...] inventive. He is widely considered to be one of the greatest painters of all time. He was born and raised as [...]
[...] 3 U.S. carrier ends 19-month overhaul after fighting takeover bid, shedding jets and staff, raising [...]
[...] ET, although that is off from earlier gains soon after the announcement. Shares of the company have risen more than 30 percent in the three months since it announced it was looking to sell [...]
[...] has been a dramatic rise in the number of [...]
[...] THAT LIES WITH THE DOGS, MUST RISE UP WITH [...]
[...] said she raised the American popular song to the level of [...]
[...] knows that neighborhood like the back of his hand; he was born and raised [...]
[...] Cam Hobhouse (1786-1869) British statesman. Inscription on the monument raised for Lord Byron’s [...]
[...] is one fundamental reason for the success of school-reform efforts: the state government has raised the bar on academic standards, both for students and [...]
As I see it or To me or Ao meu ver.
Ah, deixa disso e vamos lá:
Eu atrelei o uso do verbo To Raise, a frases que têm sujeitos ativos modificando o objeto que recebe a açao do sujeito. Exemplo:
O forte sol aumentou a temperatura para 100 graus
The sun strong Raise the temperature to 100 degrees.
Eu atrelei o uso do verbo To Riise, a frases que têm sujeitos passivos ou que recebem a sua propria açao ou que não há como modificar a ação. ele acontece e pronto. Exemplo:
A temperatura aumentou (foi aumentado – sujeito passivo) para 100 graus
The temperature rises to 100 degrees.
Oserve que aqui não ha quem esteja fazendo a temperatura subir. Ela subiu e pronto.
O Sol subiu no horizonte
The sun rose (passado de rise) in the horizon
Observe que ninguem levantou o sol. Ele subiu sozinho (Bom, foi Deus quem fez isso é claro).
Eu atrelei o uso do verbo To Increase, a frases que têm sujeitos ativos ou não modificando o objeto que recebe a açao do sujeito e que, diferente dos verbos rise e raise, informam a quantidade de forma gradativa . Exemplo:
O numero de soldados enviados para a guerra foi aumentado em 350 homens
The number of soldiers sent to war was increased by 350 men
Será que deu para entender mais ou menos?
Bom, assim esta dando certo comigo.
Peço aos professores que me corrijam se eu estiver errado.
Um abraço a todos
Carlos Rocha
Carlos,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Por que reinventar a roda? Sua explicação diz o que o post já afirmou: “RAISE” é transitivo e “RISE” é intransitivo. Só não coloque o “INCREASE” nesta salada porque não vai dar certo. Lembre-se de que “INTEREST RATES” não “forçam” em momento nenhum o uso deste ou daquele verbo.
Abraços a todos
Ola Ulisses.
Tudo em riba.
Olha só.
Eu não quiz “Reinventar a roda”.
Só quiz dar a minha parecela de colaboração.
No final dele, pedi às pessoas que teem um conhecimento melhor de ingles para me ajudarem no sentido de saber se o que eu aprendi sobre increase, raise e rise esta certo.
Por favor, de sua opinião e sea possivel explicação e exemplo.
Obrigado pela resposta.
Carlos,
A explicação e os exemplos já estão no post. Não vou dar aula particular de inglês na seção de comentários do blog. Não é esse o espírito. Seria mais proveitoso para você e para os outros leitores também, se você pedisse o esclarecimento e/ou confirmação de um ou outro ponto. Não faz sentido você “criar” uma teoria (dizendo mais ou menos a mesma coisa que já foi explicada) e me pedir para fazer uma revisão do que você “achou”.
Acho engraçado chamar de “colaboração” um pedido de revisão de texto. Aliás, o que eu tinha para dizer sobre o assunto, está no meu comentário anterior.
Abraços a todos
Desculpe se eu fui mau interpretado.
O que eu quiz chamar de colaboração o meu primeiro comentario.
Ele é a forma que entendi o assunto em pauta.
Esse colaboraçao não é para a tua matéria e sim uma comentario a mais seguindo a lista de comentários, aonde eu peço para ser avaliado o meu conhecimento para tambem assim ajudar aos outros que por aqui passarem a entender melhor o assunto. Esse foi o meu objetivo.
Eu não queria mudar o teor do seu post até porque estou começando e não estou ainda capacitado para tal coisa.
Meu ojetivo era simplemente postar um novo comentario mas se eu atrapalhei, por favor me desculpe e mais uma vez obrigado pelas explicações que extão muito me ajudando na minha caminhada rumo ao conhecimento de ingles.
Um abraço.
Ah, ia me esquecendo.
Existem palavras como interest rates (taxas de juros) que as vezes forçam a chamada do verbo increase. ai vai da pratica mesmo. Exemplo:
Os juros aumentaram em 2% este ano.
Os juros foram aumentados em 2% este ano. Aqui caberia rise mas, como tem juros envolvidos, será increase.
O Brasil aumentou seus juros este ano.
Desenvolvedores de remedios aumentam (elevam) os preços em Face da Reforma Sanitária. (The New York Times)
Interest increased by 2% this year.
Interest was increased by 2% this year.
Brazil increased its interest rates this year
Drug Makers Raise Prices in Face of Health Care Reform
[...] Rise and shine! Breakfast’s ready and we’re late. [...]
[...] American lawmakers say China is taking too long to raise the value of the yuan. They say China unfairly keeps its currency weak. They say this fuels the [...]
[...] many Americans, the federal tax cut will be offset by state and local governments raising rates. [...]
[...] Raising kids takes a high input of your time. [...]
[...] spread [aumentam; se espalham (lit.)] as Chile quake [terremoto] death toll [número de mortos] rises [...]