Tecla SAP Dicas de inglês

Arquivo do período: October, 2007

Gírias: A Seco

31.Oct.2007 · Postado em Gírias, Vocabulário

0 Jack Scholes ON THE WAGON [abstendo-se de bebidas alcoólicas; a seco] He’s been on the wagon for twenty years now. Já faz 20 anos que ele não bebe. Se a pessoa volta a beber, diz-se que ela está off the wagon. Cf. Voltar a beber Cf. Collocations: BEER Cf. Mais Gírias Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal ...

ANALOGY: HUMAN (KEY)

31.Oct.2007 · Postado em Analogy, Atividades, Testes

0 Obrigado a todos pela participação. Clique aqui para conferir as respostas deixadas pelos nossos leitores na mensagem original. bird : song human : ? a) void b) mouth c) fence d) brain ANSWER c) fence song is one method by which birds mark their territory; a fence is one method by which humans mark their territory Cf. Outros testes publicados no blog Cf. Mais “Analogy” ...

Morre a intérprete Elisabete Hart

31.Oct.2007 · Postado em Tradução Simultânea

0 Ulisses Wehby de Carvalho Elisabete Hart ficou conhecida por ser, durante anos, a intérprete da cerimônia de entrega do Oscar na Rede Globo. Não tive o privilégio de trabalhar com ela mais vezes pelo fato de eu morar em São Paulo e ela, no Rio de Janeiro. Entretanto, ela sempre foi extremamente simpática comigo e, com ...

Expressões Idiomáticas: TRICK OR TREAT

31.Oct.2007 · Postado em Expressões Idiomáticas

0 TRICK OR TREAT [gostosura ou travessura] A greeting by children asking for treats on Halloween and threatening to play a trick on those who refuse to give them. The children went from house to house, shouting “Trick or treat!” [c. 1940] As crianças iam de casa em casa gritando: “Gostosura ou Travessura!”. Reference: Answers.com Cf. Como se diz “trote” e “pegadinha” ...

Vocabulário: Razão Social e Nome Fantasia

29.Oct.2007 · Postado em Business English, Vocabulário

0 Michael Jacobs Você poderia me informar como se diz “razão social” e “nome fantasia” de uma empresa? “Razão social” é “COMPANY” ou “COMPANY NAME”. Para “nome/marca fantasia”, usamos “TRADE” ou “TRADING NAME”. Mas, se quiser explicar, poderia dizer “NAME BY WHICH IT IS KNOWN”, ou “GOES UNDER THE NAME OF…”. Para produto, usa-se também “REGISTERED TRADE MARK”. Cf. ...

Entrevista com a tradutora de Harry Potter

29.Oct.2007 · Postado em Tradução Escrita

0 Gisela Anauate (Época) A tradução é uma ponte entre duas culturas Confira entrevista com Lia Wyler, tradutora de Harry Potter Lia Wyler é hoje a tradutora mais famosa do Brasil. Nos últimos oito anos, foi responsável pela tradução dos sete volumes da série Harry Potter, de J.K. Rowling. O último livro, Harry Potter e as Relíquias da Morte ...

Gírias: Chamar o Hugo

28.Oct.2007 · Postado em Gírias, Inglês Australiano

0 Jack Scholes TO CHUNDER (AUS) [vomitar, chamar o Hugo] He ran out of the pub and chundered in the gutter. Ele saiu correndo do bar e vomitou na sarjeta. A palavra vem de uma elipse criativa da frase Watch under! (Cuidado aí embaixo!). Segundo consta, era a advertência que as pessoas com vontade de vomitar gritavam da amurada dos navios ...

Pagando Mico: Show de bola!

28.Oct.2007 · Postado em Micos em Inglês

0 Anônimo Este mico é, na verdade, um pouco diferente dos demais postados em seu blog porque ele aconteceu com meu ex-professor de inglês. Ele é americano e, na época, morava no Brasil havia um ano. Ele resolveu comprar uma sunga de praia para aproveitar o verão e, para saber se a sunga realmente tinha ficado legal, ...

Resenhas de Livros: Inglês Americano X Inglês Britânico

0 Inglês Americano X Inglês Britânico by Martha Steinberg, Disal Editora – 2003 Reviewed by Francisco Gomes de Matos Well-known USP professor-researcher Martha Steinberg has done it again: as with her books Expressões Metafóricas Inglês X Português and Dicionário de Expressões Metafóricas Português-Inglês (co-authored by Sidney Camargo), she now provides Portuguese-speaking users/learners of English with another very useful reference ...

Contrações: WANNA

26.Oct.2007 · Postado em Contrações, Vocabulário

0 Michael Jacobs WANNA Dando continuidade às explicações de certas contrações, vamos examinar outras: Wanna = want to I wanna hold your hand = I want to hold your hand. Quero segurar sua mão. (Boa música de rock’n'roll, dos Beatles) She doesn’t wanna know = She doesn’t want to know. Ela não quer saber. (Reação comum às minhas tentativas de cantadas) Do you ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes