Tempo de leitura: 1 minuto
TRICK OR TREAT
TRICK OR TREAT
[gostosura ou travessura]
A greeting by children asking for treats on Halloween and threatening to play a trick on those who refuse to give them.
- The children went from house to house, shouting “Trick or treat!” [c. 1940]
- As crianças iam de casa em casa gritando: “Gostosura ou Travessura!”.
Reference: Answers.com
Cf. Troca a placa! Dia das Bruxas
Cf. Como se diz “trote” e “pegadinha” em inglês?
Cf. Curiosidades: JACK-O’-LANTERN
Speak up! We’re listening…
Você já conhecia o significado da expressão trick or treat? A expressão pode também ser usada na forma trick-or-treating, como em The kids went trick-or-treating. Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião. Escreva um comentário no rodapé desta página. Muito obrigado.
YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.
Vai ser muito legal continuar essa conversa nas redes sociais! São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga a conta @teclasap no Twitter / Periscope.
- Curta nossa fanpage no Facebook.
- Adicione meu perfil no Google+.
- Adicione meu perfil no LinkedIn.
- No Instagram, adicione o perfil @teclasap_oficial.
Agora você só não mantém contato com a língua inglesa se não quiser! A gente se fala. A conversa pode ser sobre trick or treat ou qualquer outro assunto de sua preferência. Muito obrigado pela participação.
Pela educação
Se você for daquelas pessoas que sabe que conteúdo educacional pode e deve ser mais compartilhado na Internet, aposto que você vai clicar no ícone da rede social de sua preferência e fazer sua parte! É de graça e faz bem para a alma disseminar conhecimento. Ficar de braços cruzados reclamando da baixa qualidade da educação não resolve muita coisa. O Tecla SAP e a educação agradecem!
My daughter said I have to give her cands today!
I recomend her: It’s a good thing for you get the Tecla Sap tips.
See ya!
Roberto,
Tudo bem? Acho que em português a expressão se consagrou nessa ordem “Gostosura ou travessura”, inversa à do idioma inglês. Aliás, esse fenômeno ocorre com “fauna e flora”, “achados e perdidos” etc.
Abraços a todos
Ulisses, eu gostaria de saber como se escreve em inglês
“figuras de linguagem” e em qual delas (nomenclatura)se
enquadra este tipo de inversão: “enfiar anel no dedo” e,
outro exemplo, “meter a meia ou o sapato no pé”. Thanks.
Para evitar confusão, a tradução correta não deveria ser “Travessura ou gostosura”?
Roberto