outubro 2007

Vocabulário: Razão Social e Nome Fantasia

menos de 1 minuto Michael Jacobs Você poderia me informar como se diz “razão social” e “nome fantasia” de uma empresa? “Razão social” é “COMPANY” ou “COMPANY NAME”. Para “nome/marca fantasia”, usamos “TRADE” ou “TRADING NAME”. Mas, se quiser explicar, poderia dizer “NAME BY WHICH IT IS KNOWN”, ou “GOES UNDER THE NAME OF…”. Para produto, usa-se também “REGISTERED TRADE MARK”. Cf. Phrasal Verbs: “GO UNDER” Cf. Vocabulário: Terceirização Cf. Mais Vocabulário Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia Continue lendo

Entrevista com a tradutora de Harry Potter

menos de 1 minuto Gisela Anauate (Época) A tradução é uma ponte entre duas culturas Confira entrevista com Lia Wyler, tradutora de Harry Potter Lia Wyler é hoje a tradutora mais famosa do Brasil. Nos últimos oito anos, foi responsável pela tradução dos sete volumes da série Harry Potter, de J.K. Rowling. O último livro, Harry Potter e as Relíquias da Morte (Rocco), que finaliza as aventuras do bruxo, acaba de ficar pronto e chega às livrarias no dia 10 de novembro. Em seus Continue lendo

CHUNDER: qual é o significado e a tradução da gíria “CHUNDER”?

2 minutos Chunder by Jack Scholes CHUNDER TO CHUNDER (AUS) [vomitar, chamar o Hugo] He ran out of the pub and chundered in the gutter. Ele saiu correndo do bar e vomitou na sarjeta. A palavra vem de uma elipse criativa da frase Watch under! (Cuidado aí embaixo!). Segundo consta, era a advertência que as pessoas com vontade de vomitar gritavam da amurada dos navios para avisar os passageiros do convés inferior. Vocabulário Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Continue lendo

Pagando Mico: Show de bola!

menos de 1 minuto Contribuição anônima Este mico é, na verdade, um pouco diferente dos demais postados em seu blog porque ele aconteceu com meu ex-professor de inglês. Ele é americano e, na época, morava no Brasil havia um ano. Ele resolveu comprar uma sunga de praia para aproveitar o verão e, para saber se a sunga realmente tinha ficado legal, pediu a opinião da vendedora. Ela, como era de se esperar, aprovou na mesma hora e disse bem alto: “Tá show de bola!”. Continue lendo

Resenhas de Livros: Inglês Americano X Inglês Britânico

menos de 1 minuto Inglês Americano X Inglês Britânico by Martha Steinberg, Disal Editora – 2003 Reviewed by Francisco Gomes de Matos Well-known USP professor–researcher Martha Steinberg has done it again: as with her books Expressões Metafóricas Inglês X Português and Dicionário de Expressões Metafóricas Português-Inglês (co-authored by Sidney Camargo), she now provides Portuguese-speaking users/learners of English with another very useful reference work. The book’s subtitle clearly tells us what it is about: “palavras diferentes para o mesmo sentido; sentidos diferentes para a mesma Continue lendo

AIDS: qual é o significado da sigla “AIDS” e seu equivalente em português?

3 minutos AIDS by Ulisses Wehby de Carvalho AIDS AIDS = ACQUIRED IMMUNE DEFICIENCY SYNDROME AIDS = Síndrome de Deficiência Imunológica Adquirida, Síndrome de Imunodeficiência Adquirida Abreviações Assista aos vídeos da playlist Abreviações do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Conheça as principais abreviações usadas no dia a dia de pessoas e empresas. Você vai aprender o significado, a pronúncia e a maneira de usar as abreviações mais frequentes tanto em contextos formais quanto nos informais: mensagens de texto, gírias, no ambiente Continue lendo