Tecla SAP Dicas de inglês

Arquivo do período: August, 2008

Ortografia: GUITARIST

30.Aug.2008 · Postado em Erros Comuns, Música, Ortografia

0 Ulisses Wehby de Carvalho “GUITARIST” se escreve com apenas um “R” em inglês. Você também pode usar a expressão “GUITAR PLAYER” para dizer a mesma coisa. Observe que “GUITARIST” e “GUITAR PLAYER” podem significar tanto “guitarrista” quanto “violonista”, pois “GUITAR” quer dizer “violão” e “guitarra”. Cf. Vocabulário: GUITARRA There is a lot of eye contact between singer and ...

Vocabulário: Guitarra

29.Aug.2008 · Postado em Gramática, Música, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho Se quiser dizer “guitarra” em inglês, você deve usar o substantivo “GUITAR”. Lembre-se, contudo, de que ele pode também significar “violão”. Às vezes, os adjetivos “ACOUSTIC” ou “ELECTRIC” podem aparecer antes de “GUITAR” facilitando a identificação. Quando isso não ocorre, somente o contexto poderá determinar de qual instrumento se fala. Para dizer “violão ...

Expressões Idiomáticas: Entregar os pontos

28.Aug.2008 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho THROW IN THE TOWEL / THROW IN THE SPONGE [jogar a toalha – desistir – entregar os pontos] O ato de se jogar a toalha no ringue de boxe simboliza abandono nas lutas entre amadores e nocaute técnico nas lutas entre profissionais. Essa atitude é geralmente tomada quando o treinador, ao ver que seu ...

Falsas Gêmeas: HEROINE x HEROIN

27.Aug.2008 · Postado em Erros Comuns, Falsas Gêmeas

0 Ulisses Wehby de Carvalho Apesar de as pronúncias serem idênticas, “HEROINE” e “HEROIN” têm significados bem diferentes. O substantivo feminino de “herói” é “HEROINE”. Para se referir ao alcalóide derivado da morfina, também conhecido por diacetilmorfina, escreva “HEROIN”. Cf. TRÁFICO Actress Muriel Evans, heroine of Westerns, dead at 90. (CNN) Atriz Muriel Evans, heroína de filmes de faroeste, morre ...

Falsos Cognatos: COSTUME

26.Aug.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho COSTUME = fantasia, traje CUSTOM, HABIT = costume Não confunda “COSTUME” com “CUSTOM”. “COSTUME” significa “roupa”, “vestuário”, “fantasia”, “traje” etc. Para dizer “costume” ou “hábito” em inglês, use a palavra “CUSTOM”. Há ainda outra palavra que também gera confusão: “*CUSTOMS”, cuja tradução é “alfândega”. Para dizer “festa a fantasia”, use a expressão “COSTUME PARTY”. Cf. ...

Vocabulário: Maloqueiro

24.Aug.2008 · Postado em Vocabulário

0 Michael Jacobs Tenho uma dúvida sobre gíria. Um aluno meu perguntou como eu digo “maloqueiro”. Você conhece essa palavra? Caso não a conheça: nós, brasileiros, dizemos que uma pessoa é maloqueiro ou maloqueira quando não tem profissão, não trabalha, veste-se com roupas sujas e gastas etc. Fui clara o suficiente? Espero que sim. Temos várias palavras para ...

Curiosidades: KINDERGARTEN

23.Aug.2008 · Postado em Curiosidades, Vocabulário

0 Jack Scholes KINDERGARTEN [Jardim-de-infância] There are five kindergartens in the town. Há cinco jardins de infância na cidade. Do alemão, “jardim para crianças”. O sistema de deixar a criança aprender através de brincadeiras dirigidas foi inventado pelo alemão Friedrich Forebel (1782-1852), que fundou seu primeiro jardim-de-infância em Blankenburg, na Alemanha, em 1837. Na Grã-Bretanha usa-se a palavra kindergarten, hoje, para ...

Expressões Idiomáticas: Entrar em contato

22.Aug.2008 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho TOUCH BASE WITH SOMEONE [entrar em contato – conversar – bater um papo – trocar uma idéia (inf.)] Quando ocorre uma rebatida durante uma partida de beisebol, o rebatedor deve correr em direção às bases tocando-as com um dos pés até completar o ciclo e voltar ao “home plate”. Fora do contexto esportivo, essa ...

Falsos Cognatos: COMPLIMENT

21.Aug.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho COMPLIMENT = cumprimento COMPLEMENT = complemento Muito cuidado é necessário na tradução desse termo porque o substantivo “COMPLIMENT” não encerra a idéia de “complemento” mas, sim, a de “cumprimento”, no sentido de “expressão de admiração”, ou seja, “elogio”, “galanteio” etc. Neste contexto, o verbo “COMPLIMENT” quer dizer “elogiar”. A palavra “COMPLEMENT” pode ser tanto ...

Responsabilidade Social: McDia Feliz 2008

20.Aug.2008 · Postado em Novidades do Tecla SAP

0 Já pelo quarto ano consecutivo o Tecla SAP dá sua modesta contribuição ao McDia Feliz. Este ano, a data escolhida é 30 de agosto. Repasse a informação para o maior número possível de pessoas. Sendo vegetariano ou não, a hora é de colaborar por uma causa maior. Coordenado pelo Instituto Ronald McDonald, o McDia Feliz é ...

Pronúncia: LEICESTER

19.Aug.2008 · Postado em Erros Comuns, Pronúncia

0 Ulisses Wehby de Carvalho Para pronunciar corretamente o nome da cidade inglesa “LEICESTER”, diga: /LÉS ter/. Portanto, pronuncie /LÉS ter CI ti/ para se referir ao time de futebol, o “LEICESTER CITY”. In Leicester, schools, community centres and more than 30 mosques are celebrating. (BBC) Em Leicester, as escolas, os centros comunitários e mais de 30 mesquitas estão ...

Piadas em inglês: Casal feliz

18.Aug.2008 · Postado em Humor, Piadas em Inglês

0 An elderly gent was invited to his old friends’ home for dinner one evening. He was impressed by the way his buddy preceded every request to his wife with endearing terms — Honey, My Love, Darling, Sweetheart, Pumpkin etc. The couple had been married almost 70 years and, clearly, they were still very much in ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes