Tempo de leitura: 3 minutos
Guitar by Ulisses Wehby de Carvalho
GUITAR

GUITAR? Como saber quando GUITAR é guitarra ou violão?
Se quiser dizer “guitarra” em inglês, você deve usar o substantivo guitar. Lembre-se, contudo, de que ele pode também significar “violão”. Às vezes, os adjetivos acoustic ou electric podem aparecer antes de guitar facilitando a identificação. Quando isso não ocorre, somente o contexto poderá determinar de qual instrumento se fala. Para dizer “violão elétrico”, use a forma acoustic-electric guitar. Nos dois exemplos a seguir, não há ambiguidade, pois violão não combina com violão nem guitarra com bossa nova.
- He’s considered one of the most original guitar players to come out of the Los Angeles metal scene of the 1980s. (USA Today)
- Ele é considerado um dos guitarristas mais criativos a surgir no movimento metaleiro de Los Angeles na década de 1980.
- Powell, who was one of the leading proponents of the bossa nova style of music, began making a living as a guitar player at the age of thirteen. (BBC)
- Powell, um dos principais precursores da Bossa Nova, começou a trabalhar como violonista aos 13 anos de idade.
Cf. BATTERY: qual é o significado e a tradução de “BATTERY”?
Cf. Instrumentos musicais em inglês: relação completa (com tradução)
Cf. Aprender inglês com música é possível? Quais são as vantagens?
Guitar e muito mais vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
Você gostou da dica sobre o significado e as traduções de guitar? O texto contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Nós do Tecla SAP queremos saber se o conteúdo foi útil para o seu aprendizado. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.
Dicas de inglês por e-mail
Você não acha que está na hora de tomar uma atitude? Até quando você vai continuar perdendo oportunidades por não falar inglês? Cadastre-se agora mesmo para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.700 posts! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! A dica sobre os significados e as traduções de guitar pode ser apenas o começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. Não espere mais!
Referência
Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês, de Ulisses Wehby de Carvalho, Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
“pois violão não combina com “heavy metal” nem guitarra com bossa nova”
No mundo da música isso não é realidade mais! 😀
marckin,
Obrigado pelo comentário. Não façamos da exceção a regra! 😉
Abraços a todos
SERÁ QUE É TÃO DIFÍCIL ASSIM PRA ENTENDEREM O QUE VOCÊ DISSE?
Violão combina com heavy metal sim!Ouça as músicas do Metallica, tem vários exemplos! =)
Alessandra,
Não confunda “heavy metal” com “balada composta/tocada por banda de heavy metal”. Há inúmeros exemplos e não é só com o Metallica. Quando afirmo que violão não combina com “heavy metal”, estou, é claro, me referindo ao estilo musical.
Abraços a todos
ah tah. que burro [eu], dá zero pra ele! hsaushuashasu
😉
Hey. Apareceu a palavra ‘Leading’ aí no artigo em um dos exemplos. No caso, você a traduziu como ‘precursor’. Mas eu já vi essa palavra traduzida como ‘líder’.
Porém, existe ainda outra palavrinha – ‘Leader’ que também já vi como líder. Queria saber se há alguma diferença entre elas, se existem contextos mais apropriados pra cada uma, ou se no fundo são a mesma coisa.
Obrigado e parabéns pelo blog. Fiquei impressionado com a quantidade de artigos interessantíssimos. flow. (:
Brenner,
No exemplo, o adjetivo “leading” foi traduzido por “principal” (“leading proponents” = principais precursores). “Leader” é substantivo.
Abraços a todos
began making a living — Que tal “começou a ganhar a vida”?
João,
Excelente sugestão! Pena que o livro já foi impresso! 😉
Abração
esse saite é legal quero que vcs coloquem todinho o dicionário de inglês aí ta bom ! sem faltar uma palavrinha! bjbjb
Gullit,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. O problema com os acentos é de responsabilidade da Feedblitz, empresa que distribui os e-mails com as atualizações. Enquanto eles não voltam à normalidade, sugiro a leitura dos textos aqui mesmo no blog.
Abraços a todos
Shirlei,
Obrigado pela visita e pelo comentário. Não confunda “violonista”, como o Baden Powell, com “violinista”.
Abraços a todos
Oi Ulisses! Outro excelente artigo, outro dia ainda assistindo um filme fiquei em dúvida com esse termo! Só fiquei numa dúvida, na tradução do segundo exemplo, o da bossa nova.Violinista não seria especificamente quem toca violino?
No michaelis online, o significado de violinista está como :
violinista
vi.o.li.nis.ta
s m+f (violino+ista) Pessoa que toca violino; violino.
Não sei se existe em português um termo para quem toca violão, talvez seja tocador de violão mesmo! hehehe
Um abraço e bom fim de semana!
violinista= quem toca violino
violonista= quem toca violão
Ulisses, ultimamente estou recebendo os post do tecla sap pelo Google Reader e está apresentando uma certa incompatibilidade, quando as palavras são acentuadas as letras acentuadas são trocadas por “?”, antes não acontecia isso e só acontece com o tecla sap.
Abraço!