Vocabulário: Chifrar
Os alunos sempre me perguntam como se diz “chifrar” em inglês. Já que “chifrar” é gíria brasileira, fica difícil saber como a situação é expressa em inglês. Você pode me dizer?
Esses alunos… Curioso constatar a freqüência com que recebo perguntas a respeito desse assunto. Por que será? Temos um verdadeiro arsenal de opções. “Chifrar”, na linguagem do dia-a-dia, pode ser traduzido por to cheat on (Mary doesn’t cheat on John); to fool around (…but John fools around with other women all the time); to go out with other men/women (She’s going out with another man); to play around (While Hugh was on vacation, his wife was playing around with another man…); to two-time (but Hugh was also two-timing her); two-timing, como adjetivo (“You’re a no-good two-timing bastard,” she shouted); to chase after (Although he’s married, he’s always chasing after other women).
Acho melhor eu parar por aqui, senão você vai pensar que sei demais do assunto!
Cf. Gírias: Chifrar (1)
Cf. Gírias: Chifrar (2)
Cf. Vocabulário: Como se diz “corno” em inglês?
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
olá Ulisses,
só pra complementar o pensamento do companheiro..
hehe, ‘player’ também pode ser a pessoa que contuma two-timiar! uaheu
abraços
Amyr,
Obrigado pela colaboração. É muito legal contar com as contribuições dos leitores. Valeu!
Abraços a todos
Olá, Ulisses!
“To be a flirt” tabém pode ser usado, em algumas situações.
Abs.
[...] Cf. Vocabulário: Chifrar [...]
Cuckold for men and cuckqueans for women?
[...] Gírias: Chifrar (1) Cf. Vocabulário: Chifrar Cf. Vocabulário: Como se diz “corno” em inglês? Referência: “Slang – [...]