Como se diz “concurso” em inglês?

Ron Martinez

Uma das perguntas mais comuns em minha comunidade no Orkut é: “Como se fala concurso público em inglês?” Muitos dos outros participantes na comunidade costumam responder assim: “Civil service exam.” A resposta, na realidade, não é tão simples.

Embora imagine-se o contrário, o funcionalismo público em países onde se fala inglês, como os Estados Unidos, costuma ser como no Brasil. Segundo dados de 2004 do Bureau of Labor Statistics, do Department of Labor (equivalente americano ao Ministério do Trabalho), Tio Sam é o empregador de quase 10 milhões de civis (divididos entre o governo federal e governos estaduais e governos municipais, enquanto o Brasil, de acordo com o Ministério do Planejamento, Orçamento e Gestão, no mesmo ano abrigava cerca de 5 milhões de servidores públicos. Como a população do Brasil em 2004 era de quase 180 milhões de habitantes, e a dos Estados Unidos no mesmo ano aproximadamente 290 milhões, a cifra fica razoavelmente proporcional.

concurso Como se diz concurso em inglês?A grande diferença é que há muito mais gente no Brasil atrás dos cargos públicos. Por causa desse clima de concorrência acirrada, passar em concurso público freqüentemente vira façanha para os concursandos. Em contrapartida, nos Estados Unidos, a oferta de empregos no setor privado é comparativamente maior, e diferentemente do Brasil, normalmente com salários tão atrativos quanto os do setor público.

Assim sendo, na realidade, não é um “concurso” (contest, em inglês) que se presta nos Estados Unidos e em outros países anglófonos, e sim, uma prova. Às vezes nem isso. Uma vaga pública pode ser concedida somente à base dos méritos escolares do candidato, ou por seu currículo excepcional. Então, não há tradução para “concurso público” em inglês porque tentar conseguir uma vaga pública não é considerado excepcionalmente competitivo, e a conquista de tais cargos não costuma ser muito mais importante ou difícil do que qualquer outro emprego. A melhor forma de falar que alguém está prestando concurso seria esta:

  • prestar concurso
  • apply for, apply to (work for, work as)
  • Mês que vem vou prestar concurso para jornalista para a Prefeitura.
  • Next month I’m applying to work for the City as a journalist.

Apply to é candidatar-se a, como se diria ao tentar conseguir um emprego qualquer, e não somente no setor público. “Inscrições” seriam applications. Se o cargo pelo qual a pessoa está prestando concurso for especialmente concorrido, como o de procurador ou auditor, soaria mais natural o apply for: “I’m applying for a position in the office of the State Attorney General.” (“Estou me candidatando a um cargo na Procuradoria Geral do Estado.”)

Também não se abre concurso em inglês, mas, sim, uma vaga:

  • abrir concurso (para)
  • have a position available; have an opening (for)
  • A empresa telefônica abriu concurso público para 12 vagas.
  • The telephone company has 12 positions available.

Da mesma forma, não se “passa” em concurso lá:

  • passar em um concurso
  • get the job, get the position; be accepted; be hired; be selected
  • Passei no concurso para secretária bilíngüe no Tribunal do Distrito.
  • I was selected to work as a bilingual secretary at the District Court.

Palavras como concursandos e concurseiros, então, eu simplesmente não saberia traduzir – iria chamá-los de candidates, como são chamados os candidatos a qualquer outro tipo de trabalho em que se fale inglês.

Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha.

Popular Posts:

This post was written by

 Como se diz concurso em inglês?Ulisses Carvalho – who has written posts on Tecla SAP.
Ulisses é intérprete de conferência e responsável pelo Tecla SAP desde sua criação, em 1997. Mais informações no perfil, no Google + ou em tradução simultânea.

Email  • Google + • Facebook  • Twitter

34 Comentários em “Como se diz “concurso” em inglês?”

  1. Natalia Guerreiro January 11, 2009 at 12:25 #

    Suponho que Ron Martinez sugeriria, então, a mesma forma de tradução para “prestar vestibular”. No entanto, em ambos os casos, as traduções recomendadas não passam a idéia da relevância de concursos e vestibulares no Brasil. No Brasil, não é simplesmente “apply for” uma “job position” no governo ou “an undergrad course” numa universidade pública. Para passar essa idéia da concorrência, para que faça sentido numa conversa em que uma pessoa está explicando por que largou tudo o mais na vida só para estudar, há de, ao menos, deixar-se claro que se trata de uma prova… e concorrida. “Civil service exam” remete a uma época da história da China que talvez se assemelhe mais à nossa situação. O mesmo vale para “university entrance exam”.

    Por que tentar fingir que aqui no Brasil é igual aos EUA? Por que “domesticar” todo um conceito pra eles, se, possivelmente, eles não vão entender nada do resto da sua fala por falta de pressupostos?

    Já li muito em inglês sobre o esquema de entrada na universidade no Japão. Os anglófonos que redigiram esses textos jamais americanizaram a idéia. O esquema é tão diferente que eles falavam mesmo em fazer a prova de entrada na universidade e empregavam até termos em japonês — como “joku”, o nosso equivalente do cursinho pré-vestibular, apesar de às vezes o traduzirem como “cram school”.

  2. Michel January 11, 2009 at 13:10 #

    Acho essa argumentação equivocada. O fato de que é principalmente uma prova e não uma avaliação de currículos é crucial. Não há como transmitir todos os aspectos do processo em uma expressão, por isso devemos selecionar o que é mais importante.

  3. Ulisses January 12, 2009 at 02:00 #

    Natália,

    Obrigado pela visita e pelo comentário. Sabemos que a escolha de uma alternativa de tradução pressupõe perda, pois não há equivalente no idioma de chegada que englobe todas as acepções contidas no campo semântico da palavra ou expressão do idioma de partida. Ao optarmos por uma tradução de, por exemplo, “home” (casa, morada, lar, moradia, abrigo, refúgio, residência etc.), estaremos fatalmente realçando algum significado de “home” em detrimento de outros. Se esta afirmação é válida até mesmo para vocábulos elementares como “home”, ela é ainda mais verdadeira em expressões carregadas de matizes culturais exclusivos ao idioma de origem, como em “concurso público”.

    O autor não tenta, a meu ver, “domesticar” um conceito, mas, sim, nos oferece um leque de opções. Cabe ao leitor do livro (e agora do blog) fazer uso da alternativa que melhor se adapta a um determinado contexto, grau de conhecimento do(s) interlocutor(es) sobre o assunto, intenção da mensagem, entre muitas outras variáveis. Além disso, sabemos que nem sempre há espaço na comunicação para um esclarecimento, como uma nota de rodapé nas traduções escritas ou uma explicação na comunicação oral. Sendo americano residente no Brasil há muitos anos, o Ron nos dá a perspectiva daquilo que seria, no seu modo de entender, mais “palatável” a um anglófono. Só isso.

    Quanto a como o Ron Martinez traduziria “vestibular” para inglês, não seria mais prudente consultar o livro dele? Sustentar argumentação com base apenas em suposição é, no mínimo, desaconselhável.

    Abraços a todos

  4. Ulisses January 12, 2009 at 02:01 #

    Michel,

    E qual seria a argumentação correta, na sua opinião? Qual sugestão de tradução você daria?

    Abraços a todos

  5. Almir July 24, 2009 at 14:38 #

    Excelente a explicação. Mostra como as palavras e as expressões verbalizam conceitos que, muitas vezes, são exclusivos de uma determinada cultura. Embora a maioria dos conceitos seja comum a todas as culturas, há conceitos que, mesmo não sendo exclusivos, ou não têm correpondente exato em uma outra cultura.
    Por isso, o maior desafio do ofício de tradutor é conhecer as diferenças conceituais, vale dizer culturais, e as formas verbais de expressá-las em uma e na outra língua. Diante disso, encontrar as palavras correspondentes aos conceitos comuns "is a piece of cake".

    • teclasap July 24, 2009 at 15:05 #

      Almir,

      Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário. Volte mais vezes!

      Abraços a todos

  6. Roberta August 12, 2009 at 12:31 #

    Eu costumo dizer *public contest* no caso de concurso público, mas, pelo jeito, tenho estado equivocada.
    Gostei deste site! :-)

    • Ulisses August 12, 2009 at 14:24 #

      Roberta,

      Obrigado pelo comentário. Você não estava equivocada. Você, assim como todos nós, está em constante aprendizado!

      Abraços a todos

  7. Alexandre Ferreira August 12, 2009 at 15:31 #

    Olá a todos,

    Já tive em mãos um texto sobre o mercado de trabalho no Brasil e durante o texto havia um parágrafo sobre concursos públicos. Utilizei o termo “public exam” já que se trata de um processo eliminatório e não de avaliação da capacidade dos candidatos. Neste caso achei o termo compativel pois, a meu ver, o que mais se aproxima da realidade, e de fácil entendimento.

    • Ulisses August 12, 2009 at 16:49 #

      Alexandre,

      Obrigado pelo comentário. O texto de Ron Martinez indica outros caminhos, bem diferentes das suas afirmações, ou seja, de que a expressão “public exam” traz consigo o conceito de “um processo eliminatório e não de avaliação da capacidade dos candidatos” e “que mais se aproxima da realidade, e (sic) de fácil entendimento”.

      Prefiro ficar com a opinião de um anglófono quando o assunto é como uma expressão em inglês “bate” no ouvido dos gringos.

      Abraços a todos

  8. Dani May 26, 2010 at 21:27 #

    My teacher said I should say “elimination” for “concurso”.

    • Ulisses May 27, 2010 at 00:10 #

      Dani,

      Find another teacher! :-(

      Abraços a todos

      • Dani May 27, 2010 at 00:49 #

        Really? I don’t think he was wrong… He’s a native speaker and Cultura Inglesa’s teacher!

        • Ulisses May 27, 2010 at 00:58 #

          Dani,

          So? Does he really understand the true meaning of “concurso”? I just can’t think of any instance in which “concurso” could mean “elimination”, let alone in the sense we use in Brazil, i.e. “concurso público”. Of course I was kidding about finding another teacher. However, there’s got to be some sort of miscommunication here. By the way, why don’t you read what Ron Martinez, also a native speaker of English for that matter, has to say about the issue?

          Abraços a todos

          • Dani May 27, 2010 at 05:10 #

            Yeah, I guess you’re right… He’s not fluent in Portuguese, so maybe he didn’t understand the meaning of “concurso”. Thanks for letting me know I was wrong when using the word “elimination” as “concurso”!

          • Ulisses May 27, 2010 at 13:30 #

            Dani,

            There’s something else… the word “concurso” can mean several things in Portuguese. When asking questions of this nature, make sure you are specific about the meaning of the word in the source language and/or the context in which you want to apply that word in the target language. If you don’t do this carefully, you might as well use Google Translate instead of a real person… ;-)

            Take care

  9. Danilo November 19, 2010 at 09:37 #

    Remembering here that ‘contest’ also means a type of competition in which prizes are offered for those who win. I’d prefer to believe that ‘contest’ wouldn’t be the best option when it comes to translating ‘concurso público’, in this case ‘public contest’, and yet ‘public service exam’.

    I hope this information was of some help.

    By the way, thanks for the article.

    • Ulisses November 19, 2010 at 10:42 #

      Danilo,

      Obrigado pela participação. Volte mais vezes.

      Abraços a todos

      • Cassio Murilo April 28, 2011 at 09:58 #

        Caro Ulisses, bom dia!
        Acompanho o blog há alguns meses e estou impressionado com a qualidade e ditática dos posts!!!
        Este Post em especial me foi muito útil.
        Comecei a estudar inglês depois dos 40 anos (estudo há 3 anos) e há 20 passei em um concurso público para o Ministério Público do Estado de São Paulo.
        Agora sei que a importâcia e dificuldade de concursos como o meu não são compreendidas facilmente por alguém de outra cultura.
        Quando tirei o 1o Visto Americano, há muitos anos, fiquei indignado com o fato de não ter sido concedido de imediato, havendo a necessidade de uma entrevista. Pensei: como podem negar visto para alguém que conseguiu passar em um concurso como o do MP e que jamais irá migrar para lá a abandonar uma conquista tão grande???!!!
        Com sua explicação percebo que eles não entende de imediato a importância e o significado que nós damos para o concurso público.
        Nas minhas aulas de inglês já falei muito “public contest” contudo esqueci de dizer que não ganhei nenhum prêmio nesse concurso!! rsrsrsr
        Acho melhor dizer, tão somente, que eu sou “prosecutor” e trabalho para o Governo!!! Isso eles entendem!!!
        Obrigado!!!

        • Ulisses April 28, 2011 at 13:01 #

          Cássio,

          Obrigado pelo comentário. Muito obrigado pelos elogios ao blog. Agradeço também em nome de Ron Martinez, o autor do texto.

          Abraços a todos

  10. Aluizio Junior June 2, 2011 at 16:31 #

    Ulisses, seu site é simplesmente “Amazing”!!

    Parabéns!!

    • Ulisses June 2, 2011 at 16:45 #

      Aluizio,

      Valeu! Obrigado pelo elogio. Volte sempre.

      Abraços a todos

  11. Antonio October 14, 2011 at 16:19 #

    Tenho tido informações diferentes de como se realiza o processo seletivo para ingresso no serviço público nos EUA. Gostaria de obter esclarecimento sobre o assunto. Aqui, no Brasil, todos sabemos os passos. Na América não. Alguém me disse que não se dava igual, parecendo-me que existe seleção sim, mas que sempre (como nas empresas privadas lá e cá) tinha que haver referências pessoais e, em algumas ocasiões, alguém indicando. Após o candidato se submetia a uma série de entrevistas e provas. Aqui não há entrevistas e o caminho parece ser diferente.
    Poderia me ajudar ou mesmo indicar um caminho.
    Meus sinceros agradecimentos e parabéns.

  12. Dorian October 19, 2011 at 16:01 #

    Eu uso a palavra “EXAM” e explico a situação.
    Eu costumo dizer: “I am studying to be a civil cervant… I have to do an exam to be a civil cervant… it’s hard because I have to study a lot of things/subjects. Law, accountability…”.
    Costuma funcionar! =)

    • Dorian October 19, 2011 at 16:04 #

      Corrigindo: Civil servant. Ops! =)

    • Dorian October 19, 2011 at 16:05 #

      Eu uso a palavra “EXAM” e explico a situação.
      Eu costumo dizer: “I am studying to be a civil servant… I have to do an exam to be a civil servant… it’s hard because I have to study a lot of things/subjects. Law, accountability…”.
      Costuma funcionar! =)

    • Shato April 15, 2012 at 18:22 #

      servant é com S, e não com C!

  13. Raony March 1, 2012 at 12:11 #

    Ulisses,

    sou concurseiro e sinto necessidade muito grande de explicar para a minha família de intercâmbio o que estou fazendo no momento. Estou por dentro de todas as diferenças existentes entre os sistemas de serviço público americano e brasileiro, por isso mesmo nunca tentei explicá-los em uma só palavra. Sempre fiz uma explicação elaborada falando de “job spot” “applying” and “taking exams for a Job in the State”. Mas o que eu gostaria mesmo é de saber se existe algum site oficial ou não que explicasse o que são esses malditos concursos públicos em inglês. Será que você poderia me ajudar nessa? É muito ruim dizer que estou “applying for a job” mas que isso pode levar meses e até anos. Nem no Brasil as pessoas entendem isso direito! hahaha. Gostaria muito de uma ajuda nessa pesquisa.

    Abraço

Trackbacks/Pingbacks:

  1. Por que preciso saber o que é "WOK"? | Tecla SAP - January 29, 2010

    [...] de que não há como prever qual palavra vai aparecer no texto do vestibular ou na prova de um concurso, qual expressão um possível empregador usará na entrevista, nem o que será tratado na próxima [...]

  2. Resenhas de Livros: Con Test - Inglês para Concursos | Tecla SAP - March 5, 2010

    [...] Cf. Como se diz “concurso” em inglês? [...]

Comente:

Gravatar Image


Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site