Tecla SAP Dicas de inglês

Como se diz “concurso” em inglês?

Ron Martinez

Uma das perguntas mais comuns em minha comunidade no Orkut é: “Como se fala concurso público em inglês?” Muitos dos outros participantes na comunidade costumam responder assim: “Civil service exam.” A resposta, na realidade, não é tão simples.

Embora imagine-se o contrário, o funcionalismo público em países onde se fala inglês, como os Estados Unidos, costuma ser como no Brasil. Segundo dados de 2004 do Bureau of Labor Statistics, do Department of Labor (equivalente americano ao Ministério do Trabalho), Tio Sam é o empregador de quase 10 milhões de civis (divididos entre o governo federal e governos estaduais e governos municipais, enquanto o Brasil, de acordo com o Ministério do Planejamento, Orçamento e Gestão, no mesmo ano abrigava cerca de 5 milhões de servidores públicos. Como a população do Brasil em 2004 era de quase 180 milhões de habitantes, e a dos Estados Unidos no mesmo ano aproximadamente 290 milhões, a cifra fica razoavelmente proporcional.

concursoA grande diferença é que há muito mais gente no Brasil atrás dos cargos públicos. Por causa desse clima de concorrência acirrada, passar em concurso público freqüentemente vira façanha para os concursandos. Em contrapartida, nos Estados Unidos, a oferta de empregos no setor privado é comparativamente maior, e diferentemente do Brasil, normalmente com salários tão atrativos quanto os do setor público.

Assim sendo, na realidade, não é um “concurso” (contest, em inglês) que se presta nos Estados Unidos e em outros países anglófonos, e sim, uma prova. Às vezes nem isso. Uma vaga pública pode ser concedida somente à base dos méritos escolares do candidato, ou por seu currículo excepcional. Então, não há tradução para “concurso público” em inglês porque tentar conseguir uma vaga pública não é considerado excepcionalmente competitivo, e a conquista de tais cargos não costuma ser muito mais importante ou difícil do que qualquer outro emprego. A melhor forma de falar que alguém está prestando concurso seria esta:

  • prestar concurso
  • apply for, apply to (work for, work as)
  • Mês que vem vou prestar concurso para jornalista para a Prefeitura.
  • Next month I’m applying to work for the City as a journalist.

Apply to é candidatar-se a, como se diria ao tentar conseguir um emprego qualquer, e não somente no setor público. “Inscrições” seriam applications. Se o cargo pelo qual a pessoa está prestando concurso for especialmente concorrido, como o de procurador ou auditor, soaria mais natural o apply for: “I’m applying for a position in the office of the State Attorney General.” (“Estou me candidatando a um cargo na Procuradoria Geral do Estado.”)

Também não se abre concurso em inglês, mas, sim, uma vaga:

  • abrir concurso (para)
  • have a position available; have an opening (for)
  • A empresa telefônica abriu concurso público para 12 vagas.
  • The telephone company has 12 positions available.

Da mesma forma, não se “passa” em concurso lá:

  • passar em um concurso
  • get the job, get the position; be accepted; be hired; be selected
  • Passei no concurso para secretária bilíngüe no Tribunal do Distrito.
  • I was selected to work as a bilingual secretary at the District Court.

Palavras como concursandos e concurseiros, então, eu simplesmente não saberia traduzir – iria chamá-los de candidates, como são chamados os candidatos a qualquer outro tipo de trabalho em que se fale inglês.

Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha.

Related Posts with Thumbnails

    12 comentários sobre “Como se diz “concurso” em inglês?”

    1. Suponho que Ron Martinez sugeriria, então, a mesma forma de tradução para “prestar vestibular”. No entanto, em ambos os casos, as traduções recomendadas não passam a idéia da relevância de concursos e vestibulares no Brasil. No Brasil, não é simplesmente “apply for” uma “job position” no governo ou “an undergrad course” numa universidade pública. Para passar essa idéia da concorrência, para que faça sentido numa conversa em que uma pessoa está explicando por que largou tudo o mais na vida só para estudar, há de, ao menos, deixar-se claro que se trata de uma prova… e concorrida. “Civil service exam” remete a uma época da história da China que talvez se assemelhe mais à nossa situação. O mesmo vale para “university entrance exam”.

      Por que tentar fingir que aqui no Brasil é igual aos EUA? Por que “domesticar” todo um conceito pra eles, se, possivelmente, eles não vão entender nada do resto da sua fala por falta de pressupostos?

      Já li muito em inglês sobre o esquema de entrada na universidade no Japão. Os anglófonos que redigiram esses textos jamais americanizaram a idéia. O esquema é tão diferente que eles falavam mesmo em fazer a prova de entrada na universidade e empregavam até termos em japonês — como “joku”, o nosso equivalente do cursinho pré-vestibular, apesar de às vezes o traduzirem como “cram school”.

    2. Acho essa argumentação equivocada. O fato de que é principalmente uma prova e não uma avaliação de currículos é crucial. Não há como transmitir todos os aspectos do processo em uma expressão, por isso devemos selecionar o que é mais importante.

    3. Natália,

      Obrigado pela visita e pelo comentário. Sabemos que a escolha de uma alternativa de tradução pressupõe perda, pois não há equivalente no idioma de chegada que englobe todas as acepções contidas no campo semântico da palavra ou expressão do idioma de partida. Ao optarmos por uma tradução de, por exemplo, “home” (casa, morada, lar, moradia, abrigo, refúgio, residência etc.), estaremos fatalmente realçando algum significado de “home” em detrimento de outros. Se esta afirmação é válida até mesmo para vocábulos elementares como “home”, ela é ainda mais verdadeira em expressões carregadas de matizes culturais exclusivos ao idioma de origem, como em “concurso público”.

      O autor não tenta, a meu ver, “domesticar” um conceito, mas, sim, nos oferece um leque de opções. Cabe ao leitor do livro (e agora do blog) fazer uso da alternativa que melhor se adapta a um determinado contexto, grau de conhecimento do(s) interlocutor(es) sobre o assunto, intenção da mensagem, entre muitas outras variáveis. Além disso, sabemos que nem sempre há espaço na comunicação para um esclarecimento, como uma nota de rodapé nas traduções escritas ou uma explicação na comunicação oral. Sendo americano residente no Brasil há muitos anos, o Ron nos dá a perspectiva daquilo que seria, no seu modo de entender, mais “palatável” a um anglófono. Só isso.

      Quanto a como o Ron Martinez traduziria “vestibular” para inglês, não seria mais prudente consultar o livro dele? Sustentar argumentação com base apenas em suposição é, no mínimo, desaconselhável.

      Abraços a todos

    4. Michel,

      E qual seria a argumentação correta, na sua opinião? Qual sugestão de tradução você daria?

      Abraços a todos

    5. Excelente a explicação. Mostra como as palavras e as expressões verbalizam conceitos que, muitas vezes, são exclusivos de uma determinada cultura. Embora a maioria dos conceitos seja comum a todas as culturas, há conceitos que, mesmo não sendo exclusivos, ou não têm correpondente exato em uma outra cultura.
      Por isso, o maior desafio do ofício de tradutor é conhecer as diferenças conceituais, vale dizer culturais, e as formas verbais de expressá-las em uma e na outra língua. Diante disso, encontrar as palavras correspondentes aos conceitos comuns "is a piece of cake".

      • Ulisses says:

        Almir,

        Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário. Volte mais vezes!

        Abraços a todos

    6. Eu costumo dizer *public contest* no caso de concurso público, mas, pelo jeito, tenho estado equivocada.
      Gostei deste site! :-)

      • Roberta,

        Obrigado pelo comentário. Você não estava equivocada. Você, assim como todos nós, está em constante aprendizado!

        Abraços a todos

    7. Alexandre Ferreira says:

      Olá a todos,

      Já tive em mãos um texto sobre o mercado de trabalho no Brasil e durante o texto havia um parágrafo sobre concursos públicos. Utilizei o termo “public exam” já que se trata de um processo eliminatório e não de avaliação da capacidade dos candidatos. Neste caso achei o termo compativel pois, a meu ver, o que mais se aproxima da realidade, e de fácil entendimento.

      • Alexandre,

        Obrigado pelo comentário. O texto de Ron Martinez indica outros caminhos, bem diferentes das suas afirmações, ou seja, de que a expressão “public exam” traz consigo o conceito de “um processo eliminatório e não de avaliação da capacidade dos candidatos” e “que mais se aproxima da realidade, e (sic) de fácil entendimento”.

        Prefiro ficar com a opinião de um anglófono quando o assunto é como uma expressão em inglês “bate” no ouvido dos gringos.

        Abraços a todos

    8. [...] de que não há como prever qual palavra vai aparecer no texto do vestibular ou na prova de um concurso, qual expressão um possível empregador usará na entrevista, nem o que será tratado na próxima [...]

    9. [...] Cf. Como se diz “concurso” em inglês? [...]

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes