Como se diz “no comando” em inglês?
AT THE HELM
[estar no comando – comandar – dirigir – controlar – estar no poder]
Essa expressão é mais um exemplo da analogia náutica usada no mundo dos negócios. Nesse caso, transferimos a idéia de comandar embarcação para o comando de empresa ou qualquer outra organização. O substantivo “helm” significa timão ou roda do leme e determina o rumo que o barco irá tomar.
Conheça o “Fórum Tecla SAP“! Cadastre-se agora mesmo para poder interagir com os colaboradores do blog e esclarecer dúvidas de inglês. O cadastro é rápido e gratuito!

- Financial-services firm Conseco Inc. gave CEO Gary C. Wendt an $8 million bonus in July even though the Indianapolis company had seven quarters of losses totaling $5.7 billion in his two years at the helm. (Business Week)
- A Conseco Inc., empresa que presta serviços financeiros, deu a seu presidente Gary C. Wendt um bônus de 8 milhões de dólares em julho, apesar de a empresa de Indianápolis apresentar nos últimos 7 trimestres prejuízo no valor de 5,7 bilhões de dólares durante os dois anos em que ele esteve no comando.
- But even though they are better off with Republicans at the helm rather than Democrats, it will still cost them some money. (CNN)
- Embora estejam em situação mais favorável com os Republicanos no comando do que com os Democratas, mesmo assim terão de arcar com certos custos.
- With Labour at the helm, they feel they have run out of options. (The Guardian)
- Com os Trabalhistas no poder, acreditam que suas opções se esgotaram.
Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Clique para comprar seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Temos "Take the helm" também, que nesse caso é "assumir o poder/a ponta/…"
Correto ?
Gullit,
A expressão a que você se refere está também correta. Volte mais vezes.
Abraços a todos
E o que dizer sobre "In charge" como na frase:
who is in charge here?
Clayton,
Tudo bem? "In charge" é expressão sinônima. Volto a repetir que os posts do blog não têm a intenção de esgotar toda e qualquer possibilidade de tradução das palavras e/ou expressões contidas no título.
Abraços a todos