Falsos Cognatos: nem sempre “POINT” quer dizer “ponto”.
POINT = ponto (gen.); assunto; argumento, exemplo; vírgula (números decimais)
Nem sempre “ponto” é a melhor alternativa de tradução para a palavra “POINT”. Este substantivo pode significar “assunto”, “argumento”, “exemplo” etc. Lembre-se de que, em algumas situações na matemática, “POINT” é o mesmo que “vírgula”! Eis o porquê: em português, usamos a vírgula para separar as casas decimais mas, em inglês, utiliza-se o ponto. Assim, 3.15% em inglês são 3,15% em português; para grafar dois mil, trezentos e quarenta e cinco dólares em inglês a forma correta é 2,345.00 mas em português o certo é 2.345,00; escrevemos vinte e sete quilômetros e meio 27.5km e 27,5km, respectivamente, em inglês e em português. Até aqui não há grandes problemas, entretanto, a confusão pode ser bem grande quando são usadas três casas decimais. Quando escrevemos 2,245 kg em português, estamos nos referindo a um peso de pouco mais de dois quilos. Em inglês, são mais de duas toneladas!
Cf. Como se diz “ponto G” em inglês?
Cf. O que significa “PERIOD”
Cf. APPOINT
Cf. Vocabulário: Ponto
- “Quality’s remembered long after price is forgotten.” Of course, he was justifying his premium prices on men’s clothing, but his point is fair. (USA Today)
- “Lembra-se da qualidade bem depois de o preço ser esquecido.” É claro que ele estava justificando os preços mais caros das roupas masculinas, mas seu argumento é válido.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.