Tecla SAP Dicas de inglês

Falsos Cognatos: nem sempre “POINT” quer dizer “ponto”.

20.Oct.2009 · Posted in Falsos Cognatos

Ulisses Wehby de Carvalho

POINT = ponto (gen.); assunto; argumento, exemplo; vírgula (números decimais)

pointNem sempre “ponto” é a melhor alternativa de tradução para a palavra “POINT”. Este substantivo pode significar “assunto”, “argumento”, “exemplo” etc. Lembre-se de que, em algumas situações na matemática, “POINT” é o mesmo que “vírgula”! Eis o porquê: em português, usamos a vírgula para separar as casas decimais mas, em inglês, utiliza-se o ponto. Assim, 3.15% em inglês são 3,15% em português; para grafar dois mil, trezentos e quarenta e cinco dólares em inglês a forma correta é 2,345.00 mas em português o certo é 2.345,00; escrevemos vinte e sete quilômetros e meio 27.5km e 27,5km, respectivamente, em inglês e em português. Até aqui não há grandes problemas, entretanto, a confusão pode ser bem grande quando são usadas três casas decimais. Quando escrevemos 2,245 kg em português, estamos nos referindo a um peso de pouco mais de dois quilos. Em inglês, são mais de duas toneladas!

Cf. Como se diz “ponto G” em inglês?
Cf. O que significa “PERIOD”
Cf. APPOINT
Cf. Vocabulário: Ponto

  • “Quality’s remembered long after price is forgotten.” Of course, he was justifying his premium prices on men’s clothing, but his point is fair. (USA Today)
  • “Lembra-se da qualidade bem depois de o preço ser esquecido.” É claro que ele estava justificando os preços mais caros das roupas masculinas, mas seu argumento é válido.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Related Posts with Thumbnails

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes