Tecla SAP Dicas de inglês

Categoria: ‘Falsos Cognatos’

Falsos Cognatos: Como traduzir “MASCARA” para português?

23.Nov.2009 · Postado em Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho MASCARA = rímel MASK = máscara “MASCARA” é palavra do inglês que pode ser usada tanto como substantivo quanto como verbo. Os significados são, respectivamente, “rímel” e “passar ou aplicar rímel”. Observe que a sílaba tônica desta palavra é a segunda: /ma SKAR a/. A palavra em inglês que significa “máscara” é “MASK”, haja ...

“BAR” é falso cognato?

07.Nov.2009 · Postado em Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho BAR = bar; ordem (dos advogados) Nem sempre a palavra “BAR” em inglês é usada para se referir ao estabelecimento em que são servidas bebidas alcoólicas. Dentre inúmeras definições, “BAR” pode também significar “grade” e “ordem (dos advogados)”. Cf. O que significa “RAISE THE BAR”? Cf. Humor: Delighted Cf. Mais Falsos Cognatos We have helped thousands of ...

Falsos Cognatos: Como traduzir “DEPUTY”?

29.Oct.2009 · Postado em Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho DEPUTY =  interino; adjunto; policial REPRESENTATIVE = deputado Muito embora a palavra “DEPUTY” seja utilizada em alguns países com o significado de “deputado”, nos Estados Unidos ela quer dizer “interino”, “substituto”, “vice” ou ainda “adjunto”. Para dizer “deputado” nos Estados Unidos, use a palavra “REPRESENTATIVE”. Na Inglaterra, diga “MEMBER OF PARLIAMENT”. “DEPUTY” pode ainda significar “policial”, ...

Como traduzir “IMPRESSION”?

27.Oct.2009 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita, Vocabulário

0 Isa Mara Lando IMPRESSION (s.) 1. impressão Cf. PERCEPTION It’s very important to give a good first impression. É muito importante dar uma boa primeira impressão. 2. imitação humorística He entertained us with very funny impressions of Churchill and other politicians. Ele nos divertiu fazendo imitações engraçadíssimas de Churchill e outros políticos. Come on, do your Elvis impression! Vamos, imite o Elvis! Referência: “VocabuLando” de ...

Falsos Cognatos: FIRM

25.Oct.2009 · Postado em Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho FIRM (n.) = firma; escritório de advocacia FIRM (adj.) = firme Além de outros significados, o substantivo “FIRM” em inglês pode também ser usado com o sentido de “escritório (de advocacia)”, haja vista o livro The Firm, de John Grisham. A obra deu origem ao filme homônimo estrelado por Tom Cruise, Jeanne Tripplehorn e Gene Hackman. Na trama, ...

Falsos Cognatos: SOB

22.Oct.2009 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Simultânea

0 Ulisses Wehby de Carvalho SOB = soluçar S.O.B. = F.D.P. UNDER = sob Essas três letras são o pano de fundo de uma das mais impressionantes histórias ocorridas na tradução simultânea. Durante um evento há muitos anos, um orador descrevia um homem dizendo: “HE WAS AN S.O.B.” A intérprete, já muito experiente, traduzia: “ele era um f.d.p.” Essa seqüência ...

Falsos Cognatos: nem sempre “POINT” quer dizer “ponto”.

20.Oct.2009 · Postado em Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho POINT = ponto (gen.); assunto; argumento, exemplo; vírgula (números decimais) Nem sempre “ponto” é a melhor alternativa de tradução para a palavra “POINT”. Este substantivo pode significar “assunto”, “argumento”, “exemplo” etc. Lembre-se de que, em algumas situações na matemática, “POINT” é o mesmo que “vírgula”! Eis o porquê: em português, usamos a ...

Falsos Cognatos: REALIZE

17.Oct.2009 · Postado em Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho REALIZE = perceber; realizar Tenha muita cautela quando se deparar com este verbo da língua inglesa pois, além de significar “realizar” no sentido de “concretizar”, “REALIZE” também quer dizer “saber, entender e aceitar algo”, “perceber”, “ter consciência” etc. Em contextos financeiros, “realizar” é o mesmo que “converter em dinheiro”. O sentido de “perceber ...

Falsos Cognatos: Como traduzir “SUPPER”?

13.Oct.2009 · Postado em Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho SUPPER = ceia SUPER = super; zelador Como você já pôde notar, não há nada em comum entre “SUPPER” e “SUPER”. A primeira significa “ceia”, como na expressão “THE LAST SUPPER”, cuja tradução pode ser “A Última Ceia” ou “A Santa Ceia”. “SUPER” quer dizer… bom, isso você já sabe, não sabe? Não deixe ...

O que significa e como se usa “HAD IT BEEN”?

09.Oct.2009 · Postado em Falsos Cognatos, Gramática, Tradução Escrita

0 Jack Scholes This life is a test. It is only a test. Had it been an actual life, you would have received further instructions on where to go and what to do. Actual Actual means ‘real’, ‘exact’, ‘existing in fact.’ The actual number of people was much higher than we originally estimated. You do not use actual to describe something ...

Falsos Cognatos: FIX

09.Oct.2009 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho FIX (v.) = fixar; consertar; castrar etc. FIX (n.) = problema; injeção de droga ilícita etc. Além de “fixar”, o verbo “FIX” pode ter muitos outros significados: “consertar”, “preparar”, “castrar”, “forjar o resultado de uma partida” etc. Consulte um bom dicionário de inglês para verificar as outras acepções desta palavra. Observe com atenção os ...

Como traduzir “INTRODUCE”?

15.Sep.2009 · Postado em Erros Comuns, Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho INTRODUCE = introduzir; apresentar Tenha bastante atenção se precisar traduzir o verbo “INTRODUCE” para a língua portuguesa, pois nem sempre ele quer dizer “introduzir”. Muitas vezes, esta palavra pode significar, entre outras acepções, “apresentar (pessoa, produto ou projeto de lei)”. Confira os exemplos extraídos do Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Such unpopular legislation is unlikely ...

Como se diz “corredor da morte” em inglês?

0 Ulisses Wehby de Carvalho Podemos usar as palavras “CORRIDOR”, “AISLE”, “HALLWAY” etc. em inglês para dizermos “corredor”. No caso de “corredor da morte”, contudo, a expressão faz uso de outra palavra. Portanto, para fazer referência à condição dos prisioneiros que aguardam a execução da sentença de morte ou à ala do presídio em que eles estão ...

Como se traduz “COMPLIMENTARY”?

09.Sep.2009 · Postado em Erros Comuns, Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho COMPLIMENTARY = gratuito COMPLEMENTARY = complementar A diferença é de apenas uma letra entre “COMPLIMENTARY” e “COMPLEMENTARY”, por isso, o cuidado deve ser redobrado para não haver confusão entre esses dois adjetivos da língua inglesa. Em situações como a descrita no exemplo a seguir, prefira usar o adjetivo “gratuito” ao traduzir “COMPLIMENTARY”. Cf. Falsos Cognatos: ...

Como traduzir “MODEST” para a língua portuguesa?

12.Aug.2009 · Postado em Falsos Cognatos, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho MODEST = modesto; recatado Este adjetivo pode, além de significar “modesto”, ter o sentido de “recatado”. Geralmente, é usado para descrever a conduta feminina, especialmente a maneira como se vestem. Cf. Como eu falo “modéstia à parte” em inglês? Cf. Qual é a diferença entre “DISCRETE” e “DISCREET”? She is modest and discreet, a person of ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes