Falsos Cognatos

ASSUME? Qual é a tradução do verbo?

ASSUME? Qual é a tradução do verbo?

menos de 1 minuto Assume by Ulisses Wehby de Carvalho O que “ASSUME” quer dizer? ASSUME[assumir; supor] Além do cognato “assumir” e de outros significados, este verbo é frequentemente usado com o sentido de “admitir”, “presumir”, “supor” etc. O mesmo se aplica ao substantivo assumption. ASSUME – Posts relacionados Cf. STEP UP TO THE PLATE: como traduzir essa expressão idiomática? Cf. TAKE OVER: qual é o significado e a tradução do phrasal verb? Cf. TAKE FOR GRANTED? Significado e 30 opções de tradução! ASSUME Continue lendo

DISMAY em inglês não é desmaio! O que a palavra significa então?

2 minutos Isa Mara Lando DISMAY DISMAY (s.) Dismay NÃO é “desmaio” (faint, fainting spell). Cf. O que “DISMAL” significa? 1. consternação, desalento, abatimento, choque, desânimo, desconsolo, desilusão, desesperança, pesar; grande tristeza Cf. DEJECTION, SORROW She eventually married another guy, much to my dismay. Ela acabou se casando com outro rapaz, para minha tristeza, consternação, meu pesar, desconsolo. He realized with dismay that his wallet had been stolen. Percebeu, consternado, chocado, horrorizado, que sua carteira fora roubada. The survivors were found in a state of shock and Continue lendo

CASK? Qual é o significado e a tradução de “CASK”?

CASK? Qual é o significado e a tradução de “CASK”?

1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho CASK CASK = barrilBARK, PEEL etc. = casca Uma das palavras mais difíceis de ser vertida corretamente para o inglês é o substantivo “casca”. Na língua inglesa, há termos diferentes para as cascas de frutas e sementes, a casca de árvore etc. Há, entre outras, as seguintes possibilidades: “HULL” (de fruta ou semente), “HUSK” (casca seca de frutos; palha de milho), “RIND” (de árvore; de queijo), “PEEL” (de batata), “SKIN” (de fruta), “BARK” (de árvore) etc. Observe Continue lendo

LAMP significa “lâmpada”, “lampião” ou “abajur”?

2 minutos Ulisses Wehby de Carvalho LAMP LAMP [lampião, candeeiro; luminária] BULB [lâmpada] Embora a semelhança seja grande, lamp nem sempre significa “lâmpada”. Em geral, traduz-se lamp por “lampião”, “candeeiro” ou, ainda, “luminária”. Para dizer “lâmpada” em inglês, o substantivo bulb (também light bulb) é mais frequentemente utilizado. Entretanto, para verter para o inglês a expressão “o gênio da lâmpada”, dizemos Genie of the lamp. Como costumo dizer, a lógica e as línguas quase nunca andam lado a lado… Another light therapy device is a dawn simulator Continue lendo

Diário? De quantas formas podemos dizer “diário” em inglês?

Diário? De quantas formas podemos dizer “diário” em inglês?

4 minutos by Thaís Bueno DIÁRIO JOURNAL [diário; periódico com tema específico]DIARY [diário; agenda de compromissos (BrE)]DAILY [(adj.) diário, cotidiano; (adv.) diariamente; (n.) jornal]DATEBOOK / CALENDAR [agenda de compromissos (AmE)]AGENDA [pauta, ordem do dia; programa (de governo)]ADDRESS BOOK [agenda de endereços] Como se diz “diário” em inglês? Quando você estiver falando, em inglês, sobre diários ou agendas, é preciso ter cautela, pois a probabilidade de confusão é grande. Em inglês, há vários termos diferentes que são aplicáveis a cada caso, e alguns deles podem Continue lendo