Tecla SAP Dicas de inglês

Categoria: ‘Falsos Cognatos’

Qual é a tradução de “PRODUCE”?

0 Ulisses Wehby de Carvalho PRODUCE (v.) produzir; apresentar PRODUCE (n.) produtos (frutas, verduras e legumes) Acompanhe as dicas no Facebook ou no Twitter. Embora sejam grafados da mesma forma, o verbo “PRODUCE” /pro DOOS/ e o substantivo “PRODUCE” /PRO doos/ são pronunciados de forma diferente. O substantivo “PRODUCT” é de uso mais genérico e é empregado para designar ...

Como traduzir “ABATE” para português?

02.Aug.2009 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho ABATE = diminuir SLAUGHTER = abate (de gado) Acompanhe as dicas no Facebook ou no Twitter. O verbo “ABATE” não quer dizer “abater”. Seu significado é “diminuir”, “ceder”, “enfraquecer”, etc. como nas expressões: “TAX ABATEMENT” (redução de impostos), “NOISE ABATEMENT” (redução de ruído), entre muitas outras. Para dizer “abater” na língua inglesa use o ...

Qual é a melhor tradução para “SANGUINE”?

0 Ulisses Wehby de Carvalho SANGUINE = confiante, otimista; sangüíneo (-) SANGUINEOUS = sangüíneo (+) Acompanhe as dicas no Facebook ou no Twitter. Na Idade Média, acreditava-se que o sangue era a fonte de confiança e otimismo. Supunha-se, portanto, que as pessoas que possuíam pele rosada eram mais animadas e felizes. Essa é a explicação etimológica para o emprego deste ...

Qual é o significado de “PROCURE”?

0 Isa Mara Lando PROCURE (v.) Procure NÃO é “procurar” (Cf. SEARCH, look for). He was arrested for attempting to procure a false passport. Foi preso por tentar obter (NÃO procurar…!) um passaporte falso. They said his own wife procured for him. Diziam que a própria esposa arranjava amantes para ele. (NÃO “procurava por ele”…!) 1. comprar, adquirir, Cf. SOURCE Now is your chance ...

Como traduzir “MOMENTARILY” para português?

03.Jul.2009 · Postado em Erros Comuns, Falsos Cognatos, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho MOMENTARILY = momentaneamente; daqui a pouco ATENÇÃO! Clique nos links indicados neste e em outros textos para saber por que a palavra ou expressão já foi assunto no Tecla SAP. As armadilhas podem estar escondidas em qualquer lugar. Bons estudos e volte sempre! Além de significar “momentaneamente”, “por um momento ou instante”, este advérbio ...

Como se diz “preocupado” em inglês?

0 Ulisses Wehby de Carvalho PREOCCUPIED = absorto, distraído WORRIED, CONCERNED = preocupado Você já se viu em uma situação em que teve que enfrentar um problema enorme e não conseguia se concentrar em mais nada? É justamente em situações como essa que o adjetivo “PREOCCUPIED” pode ser usado. Observe, contudo, que nem sempre este termo está relacionado a ...

João Ubaldo Ribeiro e os estrangeirismos

10.Jun.2009 · Postado em Artigos, Erros Comuns, Falsos Cognatos, Gramática

0 Ulisses Wehby de Carvalho Domingo passado, João Ubaldo Ribeiro escreveu em sua coluna de “O Estado de S. Paulo” texto intitulado “Vergonha da mesóclise“. O escritor opina, entre outras coisas, sobre a presença incômoda de alguns estrangeirismos na língua portuguesa e suas consequências nefastas. O tema, por ser rotineiro aqui no Tecla SAP, me despertou o ...

Como eu digo “tocar plano ou projeto” em inglês?

0 Ulisses Wehby de Carvalho Este texto é a resposta do teste da semana passada. Clique aqui para saber como votaram os leitores do Tecla SAP. Participe do teste desta semana clicando aqui. CARRY THE BALL [dar continuidade – dar andamento – conduzir o processo – ser responsável – tocar (plano ou projeto) – seguir] O objetivo principal do jogador ...

O que significa “GRAND SLAM”?

0 Ulisses Wehby de Carvalho GRAND SLAM [sensacional – ser o maior sucesso – espetacular – tirar a sorte grande (inf.)] Essa expressão, que tem sua origem no “bridge”, é usada no tênis e no golfe para designar os quatro principais torneios profissionais dessas modalidades. Para receber o título do “grand slam”, o(a) golfista deve vencer as quatro competições. ...

Qual é o significado de “DUREX”?

0 Ulisses Wehby de Carvalho DUREX = marca de preservativo SELLOTAPE = durex Se estiver na Inglaterra e precisar de “DUREX”, dirija-se à farmácia mais próxima porque é justamente lá que são vendidos os preservativos desta marca. Se precisar de fita adesiva, o que chamamos no Brasil de “durex”, vá à papelaria e peça “SELLOTAPE”. Nos Estados Unidos, diga ...

Eventos: One and Three Words

28.May.2009 · Postado em Atividades, Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho Estive no Centro Britânico Brasileiro em São Paulo nesta quarta-feira para conhecer a exposição One and Three Words do artista Roberto Winter. Tive a oportunidade única de ser guiado pelo próprio idealizador do projeto e pude, portanto, conhecer todo o processo detalhadamente. Segundo me disse o Roberto, a ideia teve sua origem ...

Como traduzir o substantivo “SCALE” para português?

0 Ulisses Wehby de Carvalho SCALE = escala; balança; escama Este é mais outro exemplo de palavra com mais de um sentido e que tem o potencial de prejudicar a comprensão do texto. Como de hábito, o contexto é fundamental para determinarmos com que significado o substantivo “SCALE” está sendo empregado. Se você tomar esse cuidado, não terá ...

Qual é a tradução de “ABSTRACT”?

08.May.2009 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho ABSTRACT = (n.) resumo, sumário; (adj.) abstrato O substantivo “ABSTRACT” é usado com muita freqüência em trabalhos científicos com o sentido de “resumo”. Trata-se, portanto, de um breve relato que sintetiza o que será apresentado naquele documento. Como adjetivo, a tradução de “ABSTRACT” é mesmo “abstrato”. Tenha, portanto, atenção para não se confundir ...

Como traduzir “STORY”?

0 Ulisses Wehby de Carvalho STORY = história; andar Além de significar “história” no sentido de relato ou narrativa de ficção, “STORY” (AmE) ou “STOREY” (BrE) pode também significar “andar”, “piso”, “pavimento”. Não traduza esta palavra por “estória”, pois recomenda-se apenas a grafia “história” tanto para a ciência histórica quanto para a descrição de um caso ou conto ...

Como eu digo “posse” em inglês?

0 Ulisses Wehby de Carvalho Está chegando o dia da posse de Barack Obama, o presidente que ocupará a Casa Branca nos próximos quatro anos. O momento é histórico por várias razões, como você já deve saber. O que talvez você ainda não saiba é como usar o vocabulário apropriado para falar ou escrever sobre a cerimônia ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes