Troca a placa!

Troca a placa! Padrão Exportação

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho A imagem de hoje é enviada pelo colega Walter Estella. Ela foi tirada em um elevador de hotel na cidade de Campinas, em São Paulo. A foto é mais uma prova de que tradução automática sem revisão humana não dá certo. Se você ainda não estiver convencido, leia os textos “Tradutor Online: Dá para confiar?” e “Google Translator e a Copa” para ver algumas barbaridades tradutórias de tirar o fôlego. Mas como se diria “padrão exportação” em Continue lendo

Troca a placa! Não sente na esteira

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho O local é um aeroporto no estado de São Paulo. Quem me enviou a foto, tirada em 27 de outubro de 2011, foi Fernando de Almeida França. Trata-se de mais um exemplo de tradução afoita. O substantivo “WAKE” quer dizer, entre outras coisas, “esteira”. Acontece que “WAKE” é outro tipo de esteira, bem diferente daquela de onde retiramos nossas bagagens quando desembarcamos nos aeroportos. Aliás, em inglês, existem seis palavras diferentes para dizermos “esteira”. A do aeroporto, Continue lendo

Troca a placa! Porta de correr

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Se traduzir fosse uma mera substituição de palavras, o Google Tradutor já teria dado aos tradutores profissionais o mesmo destino que a calculadora deu ao ábaco! Cautela e caldo de galinha não fazem mal a ninguém, principalmente na hora de traduzir! 😉 Já falei do assunto em “Tradutor Online: Dá para confiar?” e “Google Translator e a Copa“. Vale a pena dar uma lida nos dois textos para não sair por aí fazendo bobagem como a da Continue lendo

Troca a placa! Café amargo

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Conhece a expressão “It keeps getting better and better!”? Ela quer dizer exatamente o que parece, ou seja, “está cada vez melhor” seria uma boa alternativa de tradução. É claro que estou me referindo à campanha “Troca a placa!” (clique para ver as outras fotos publicadas). A imagem de hoje foi enviada pela colega Luciana Piva. Ela a tirou em um hotel de luxo em São Paulo durante o intervalo para café do evento em que Continue lendo

Troca a placa! Apóstrofo em siglas

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Apóstrofo em siglas A foto abaixo mata dois coelhos com uma só cajadada! Em outras palavras, a dica de hoje vale para os dois idiomas. Aliás, sabe dizer esse provérbio em inglês? Confira a resposta em Provérbios: Matar dois coelhos com uma só cajadada. Mas vamos ao assunto do post! Em geral, não se recomenda o uso do apóstrofo para formar o plural de siglas. Escreva, portanto, CDs, DVDs, LPs, CPIs etc. em português e CDs, DVDs, RBIs, DBAs, ETs Continue lendo

Troca a placa! Dia das Bruxas

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Tenho certeza de que quem estava acostumado à grafia football deve ter estranhado quando viu, pela primeira vez, a palavra escrita assim: “futebol”. O mesmo se aplica a “suéter” (sweater), “nocaute” (knockout), “refil” (refill), “sanduíche” (sandwich), entre muitas outras. Esses são exemplos de decalques da língua inglesa que acabaram, ao longo do século XX, sendo incorporados ao vocabulário da língua portuguesa depois de passarem por um processo de adaptação. A geração que chegou depois de essas palavras Continue lendo