Consórcio: como se diz isso em inglês?

Ron Martinez

Consórcio

Existe um “amigo-da-onça lexical” parecido com consórcio em inglês: consortium. Porém, consortium não tem nada a ver com o consórcio que se vende no Brasil, o de um grupo de pessoas que se comprometem a pagar prestação mensal para um caixa comum e, depois de um tempo, comprar um bem. Esse tipo de consórcio não existe em países de língua inglesa, e não é um conceito muito fácil de ser explicado.

consórcio

Primeiro, consortium em inglês geralmente é um grupo de empresas ou outro tipo de organizações que se juntam para uma finalidade em comum, como Five Colleges Consortium, feito das universidades Amherst College, Mount Holyoke College, Smith College, Hampshire College e a University of Massachusetts at Amherst.

Para se dizer um consórcio no sentido financeiro, terá que ser inventado um termo:

  • consórcio
  • pre-purchase financing pool

Esse termo totalmente inédito não existe em nenhum dicionário, mas ele faz sentido. Um consórcio é um financiamento que ocorre antes da aquisição de qualquer bem, portanto, os termos pre-purchase (pré-compra) e financing. Um consórcio é feito em grupo – com a possibilidade de sorteio -, logo, a inclusão da palavra pool, que, nesse caso, significa algo como “vaquinha” ou, melhor, “bolão”.

Cf. Banco e câmbio: palavras e frases úteis em inglês

Cf. O que “IN THE BALLPARK” quer dizer?

Cf. Como dizer “leasing de automóvel” em inglês?

Você gostou da explicação? Já sabia dizer “consórcio” em inglês? Você conhece outra solução? Envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página, por favor. Participe! Muito obrigado.

Se tiver alguma outra dúvida de inglês, cadastre-se gratuitamente no Fórum Tecla SAP e crie um tópico para enviar sua pergunta.

Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Compre seu exemplar com comodidade e segurança total no site da Disal Distribuidora.

Follow me

Ulisses Wehby de Carvalho

Chief Executive Blogger at Tecla SAP
Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Envie sua dúvida para o Fórum Tecla SAP. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Obrigado!
Follow me

About Ulisses Wehby de Carvalho

Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Envie sua dúvida para o Fórum Tecla SAP. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Obrigado!
Bookmark the permalink.
  • Fabrício Ferreira

    Ótimo artigo. Também me pergunto se há nos países anglófonos algo equivalente a crédito consignado. Obrigado and keep up the good work!

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Bulluka, tudo bom?

    Pois é, tem coisa que não é fácil de traduzir mesmo. Sofrem os novatos e os veteranos também. Por isso é importante ter noção de que nem tudo tem solução direta e simples.

    Abraços

  • Elias Gasparini

    Com explicações deste nível a consulta a seu blog acaba se tornando indispensável, não só para aprendizado mas também por algum motivo profissional, como tradução e afins…

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Elias, tudo bem?

      Muito obrigado pelo comentário simpático. Volte mais vezes!

      Abraços