Skip to content

Tradução Simultânea

Tradução Simultânea

Para solicitar orçamentos
Ulisses Wehby de Carvalho (CV online)
Fone: +55 (11) 98326-6286
E-mail:[email protected]

ExemploDiscurso de Barack Obama no Rio de Janeiro

Definição

Tradução Simultânea (também conhecida por Interpretação Simultânea ou Interpretação de Conferência) é o ato de traduzir oralmente, como o próprio nome já diz, ao mesmo tempo a fala de um orador para a língua de um ou mais ouvintes. Ela visa dar a pessoas que falam idiomas diferentes a possibilidade de participar, sem barreiras lingüísticas, de reuniões, debates, cursos, conferências etc. Essa comunicação só é possível por meio de intérpretes profissionais fluentes em seus idiomas de trabalho e treinados nas técnicas de tradução, interpretação e comunicação.

Histórico

A tradução simultânea foi usada pela primeira vez durante os julgamentos dos nazistas após a Segunda Guerra Mundial. A modalidade de interpretação usada até então era a consecutiva. Mas, como era necessária a tradução para quatro idiomas, esta forma deixou de ser viável. Os julgamentos teriam sido bem mais longos sem o advento da tradução simultânea. Ao longo de décadas, a simultânea vem ajudando pessoas e empresas a superarem barreiras lingüísticas. Contudo, somente profissionais qualificados podem garantir a comunicação eficiente e produtiva. Não deixe que a linguagem seja um obstáculo entre você e seu cliente.

tradução simultânea

Modalidades de Interpretação

  • Simultânea
    • Em uma cabine à prova de som, o intérprete ouve pelos fones de ouvido o que é dito em um idioma e, por meio de microfones ligados aos receptores dos participantes, transmite as palavras do orador na outra língua. É a modalidade de interpretação mais usada em grandes congressos por não interferir na duração do evento. É também recomendada para reuniões menores com o uso de equipamento portátil.
  • Consecutiva
    • O intérprete senta-se à mesa de conferências para poder ver e ouvir perfeitamente o que se passa ao seu redor. Enquanto um participante fala, o tradutor toma notas para, a intervalos de até cinco minutos, fazer a interpretação para outro idioma. Esta modalidade faz com que a duração do evento seja prolongada, portanto, sua utilização é recomendada apenas para reuniões de curta duração.
  • Intermitente
    • Interpretação feita sentença por sentença e, geralmente, utilizada em reuniões de curta duração.
  • Simultânea de Cochicho
    • Interpretação simultânea feita para, no máximo, duas pessoas sem o uso de equipamentos de som para tradução simultânea.
  • Acompanhamento
    • Interpretação feita para turistas ou técnicos em visitas a fábricas e escritórios. Dependendo do número de participantes, recomenda-se a utilização de equipamento portátil para tradução simultânea.

Organização do Serviço

  • Intérprete Coordenador
    • A interpretação simultânea é um trabalho de equipe. O coordenador é o elemento de ligação entre o organizador da conferência e os intérpretes. Ele poderá, se necessário, prestar também serviços de consultoria na organização do programa de trabalho, visando o melhor aproveitamento da equipe. Ao sermos consultados por um organizador, não pouparemos esforços para auxiliá-lo na contratação de profissionais qualificados levando em conta a combinação lingüística ideal, os conhecimentos técnicos específicos e a experiência na profissão. Não coloque em risco o sucesso de seu evento, pois a contratação de intérpretes profissionais pode fazer a diferença entre fechar um ótimo negócio ou sair com as mãos abanando.

Ética

Os intérpretes profissionais valorizam seus clientes porque, acima de tudo, respeitam sua profissão e têm plena consciência de sua importante contribuição para o êxito do evento. Observamos o Código de Ética Profissional da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência e adotamos as regras de trabalho segundo as normas internacionais estabelecidas pela AIIC (Association Internationale des Interpretes de Conférence), com sede em Genebra.

Sigilo Profissional

Garantimos total sigilo quanto a informações e documentos que nos forem confiados. Se necessário, será assinado contrato de confidencialidade.

Contrato

Adotamos contrato de prestação de serviços de simultânea com condições claramente estipuladas, que obedecem aos regulamentos e às práticas internacionais. Clique para ver modelo.

Preços

O serviço de interpretação é cobrado por jornada de 6 horas de trabalho. Em respeito a convenção internacional, ele deverá ser prestado por dois profissionais sempre que o trabalho exceder uma hora de duração, em simultânea, ou duas, em consecutiva.

Orçamento

Para obter mais informações, esclarecer dúvidas ou solicitar um orçamento sem compromisso, entre em contato pelo telefone +55 (11) 3031-5415. Se preferir, pelo e-mail <[email protected]> informando nome completo, empresa, telefone; data(s), horário(s) e cidade(s) em que o evento será realizado; idiomas oficiais e tema(s) a ser(em) tratado(s) na conferência. Consulte meu CV online.

Equipamentos

A Tecla SAP recomenda as seguintes empresas especializadas na locação de equipamentos de som para tradução simultânea:

  • G&A Translation Service Ltda.
  • WEV Tradução Simultânea
  • MGM – Equipamentos de Áudio e Interpretação Simultânea

53 thoughts on “Tradução Simultânea

  1. Pingback: Você pede carona para taxista? – Tecla Sap – 22 Tons Latinos

  2. Pingback: Fracionamento: por que intérpretes profissionais não cobram por hora?

  3. Pingback: KPI: cuidado com a pegadinha de pronúncia na sigla KPI

  4. Pingback: Famoso, eu? Não sou um YouTuber tão famoso assim...

  5. Pingback: ABRATES: Congresso Internacional de Tradução e Interpretação | AEC

  6. Pingback: Títulos de filmes: por que a tradução é estranha?

  7. Eliane Stetler says:

    Durante o jogo inicial da Copa, que assistia com um grupo de alemães, que estavam aqui nos EUA e que falavam inglês, eles me perguntaram o que estavam cantando no estádio, ou seja, Dilma, VTNC. Claro,como convidada de um grupo de alemães, não poderia traduzir (embora saiba a tradução) mas me envergonhei da atitude dos torcedores. Morando nos EUA há muitos anos, reconheço a falta de respeito que nos brasileiros temos pelas autoridades( falha cultural?) e sei também que esta é uma expressão comum nos estádios durante os jogos. Ainda assim gostaria que você escrevesse um blog a respeito: falta de respeito de uma cultura que não reconhece a diferença entre times e a autoridade suprema do pais (eleições vão se realizar em outubro próximo, quem é contra que vote contra) mas será o que respeito a autoridade máxima inclui-se no PADRÃO FIFA? Qual a atitude de um tradutor, suponhamos que ele esteja presente tanto no jogo inicial como no final (Putin vai estar presente e é pouco provável que entenda português,) i.e. se o Brasil jogar a final?). Como traduzir a ” falta de educação” dos brasileiros? Ignora-la? Agradeceria comentários a respeito.
    Grata,
    Eliane Stetler

    Reply
    • Lilian says:

      Não sou tradutora,mas imagino que você pudesse dizer algo como ‘ aqui no Brasil temos diversos problemas educacionais,culturais e também questões de desrespeito as autoridades,logo sinto-me envergonhada de traduzir o que estão dizendo pois são ofensas”
      Afinal…seria dizer a verdade sem necessariamente traduzir a baixaria,rs

      Reply
      • Vinicius Maglio Silva says:

        Não vejo problema de traduzir essas palavras. Todos são adultos e devem saber e sabem lidar com a verdade e realidade.

        Reply
  8. Paula Matos says:

    Bom dia Ulisses
    Eu estava lendo um texto sobre o AA em Londres e havia uma frase assim
    Ring a non-using friend for support, exercise or practice ”urge-surfing” technique.

    O que signica urge-surfing.

    Obrigada pela atencao.

    Reply
  9. Willians says:

    Olá Ulysses!
    Recentemente fiz uma pesquisa para saber se há realmente alguma diferença entre as palavras “FREEDOM” E “LIBERTY” e acabei com mais dúvidas. Você poderia me ajudar???

    Reply
  10. Gabi Crivellari says:

    Como se diz “cair a ficha” em inglês?

    Reply
    • Zero says:

      Axo que pode ser the penny has dropped …. mas não tenho certeza.
      Att
      Roronoa Zero

      Reply
  11. Mateus says:

    Já li sobre casos muito bizarros na ONU que envolviam traduções simultâneas, como um em que um representante africano falava sobre um problema com besouros rinocerontes, mas o tradutor entendeu apenas rinoceronte.

    Ao perguntarem como a população se protegia dos rinocerontes, responderam que havia um trabalho de prevenção com repelente e que as pessoas também matavam os rinocerontes. Depois disso, perceberam que a palavra besouro tinha sido ocultada, causando grande confusão.

    Reply
  12. RONIE says:

    ULISSES. EU CURTO MUITO A SUA PAG. E ATRAVÉS DELA CONHECI MUITAS OUTRA E REALMENTE AGREGA MUITO VALOR PARA MIM, POREM TAMBEM TENHO INTERESSE EM CONHECER MAIS SOBRE TRABALHO DE TRADUÇÕES DE DOCUMENTOS , ARTIGO, MANUAIS E TUDO QUE POSSIVEL.
    QUAL A MANEIRA DE ENTRAR NESTE RAMO?

    ORBIGADO

    RONIE

    Reply
  13. Mari says:

    Olá, Ulisses! Adoro suas dicas, aprendo muito!
    Tenho uma dúvida (entre tantas, kkkk)Ainda não
    ví em nenhum livro. O que significa She wolf (música-David Guetta) e He man (desenho)? Obrigado! Kisses and hugs.

    Reply
    • Zero says:

      She Wolf – Menina ou Garota lobo
      He Man – ” Ele Homem” não deve ser traduzido, assim como She-ra, o She vem de mulher sexo feminino, mas ficaria esquisito dizer She-Woman….
      Att…
      Zero

      Reply
  14. Daniel says:

    Bem , procurei em todo blog e não encontrei a resposta , então pergunto aqui . O que significa a expressão “pretty much on the money” ?

    Reply
    • Zero says:

      Bom…Na minha opinião é como se fosse a nossa expressão “nadando em dinheiro”….significa que você possui uma grande quantia.
      Att.
      Zero

      Reply
  15. Flávia says:

    Oi Ulisses, tudo bem?

    Hoje um aluno estava me contando das férias e queria me descrever uma programação que tinha sido uma “roubada”, ou seja, algo que tinha sido bem ruim de ter feito. Tens conhecimento de alguma expressão que traduza essa situação?

    Reply
  16. angelo says:

    Alguém sabe onde tem curso de writing?

    Reply
  17. Driele says:

    Olha, gostaria se saber como falo em inglês os carros ingleses que tem a direção oposta do Brasil e outros ? Obrigada…

    Reply
  18. katherine says:

    Ulisses, existe alguma tradução específica para “depósito à vista?”

    Reply
  19. andre giovanuci says:

    ola ulisses me chamo andre eu morei 8 anos na Inglaterra tive o prazer de estudar por 2 anos e cheguei ao Brasil em marco desse ano e estou muito interessado em trabalhar na area de traducao porem aqui em goiania eu nao consegui achar nem um curso preparatorio p trabalhar nessa area o que vc me sugere muito obrigado

    Reply
  20. Geraldo Alexandre says:

    Sou graduado em Bacharel em Tradução em inglês, e atualmente estou no primeiro período do curso de Letras. Já fiz algumas traduções técnicas e literárias, e isso é uma tarefa que exige muita pesquisa e ajuda de profissionais das áreas em questão. Sinto a necessidade em morar no exterior por alguns anos para desenvolver a habilidade de interpretação com fluência. Quero trabalhar com turistas estrageiros. Enfim, espero o melhor como todos esses meus planos. Geraldo

    Reply
  21. Meg says:

    Gostaria de saber como se fala recepcionista bilingue em ingles

    Reply
  22. Tani Neri says:

    Olá! Encontrei o seu blog porque vim à procura de uma palavra, e adorei a resposta que eu encontrei.

    Reply
  23. Yara Thornton says:

    Tiro o chapéu para os profissionais de tradução simultânea. Oh my God!!!

    Reply
  24. Roger Zancheta says:

    olá Ulisses,
    vc pode recomendar algum curso (reconhecido)de Tradutor e Intérprete? Sou professor de Business English, e me interesso em fazer alguns trabalhos de Intérprete. Moro em Curitiba, então tinha que ser algum curso aqui na região ou online a distancia (se é que dá).
    Obrigado

    Reply
  25. David says:

    Tradução Simultânea é uma ótima área de atuação.

    Reply
  26. Ana Luiza says:

    Gostaria de obter notícias e informações de cursos de interpretação simultânea em Brasília e região. Estão sabendo de algum que acontecerá esse ano?

    Reply
  27. Mário Lindberg says:

    Oi, Ulysses, tudo bem? Sou o Mario de Recife, não sei se você lembra de mim, das nossas conversas pelas twitcams há um tempo atrás. Estou entrando em contato, pois começo dia 15 de abril um curso de interpretação simultãnea aqui em Recife com um intérprete chamado Sávio Bezerra, uma amiga fez o curso com ele e disse que seria legal se eu fizesse tb. Porém, eu estou reamlente interessado em me profissionalizar e lembrei que você tinha feito seu curso em uma instituição em SP, mas não lembro o nome, você poderia me relembrar, por favor? Na Universidade, também estou me especializando na mesma área com minha pós-graduação. Outra pergunta que gostaria de fazer é sobre o estudo da língua portuguesa. Eu percebo que seu português é mais 'refinado', você se pega aos detalhes que geralmente as pessoas não percebem. O que devo estudar especificamente na língua portuguesa para adquirir um vocabulário vasto e uma fluência sem interrupções por "falta de palavras"? (acontece muito comigo, lembro da expressão em inglês, mas na hora de traduzir para o português não fica tão legal…). Desculpa a imensidão do post, e obrigado pela paciência. Abração. =D

    Reply
    • Ulisses says:

      Mário,

      Tudo bem? Não dou mais o curso no UNIBERO, infelizmente. Se você se interessa pela carreira, recomendo o Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes da Associação Alumni em São Paulo. Trata-se de um programa completo de formação, com dois anos de duração. O conteúdo do curso que eu lecionava era voltado exclusivamente a profissionais formados começando a dar os primeiros passos na carreira. Eram apenas 35h de duração. Eram, portanto, propostas bem diferentes.

      Já escrevi alguns textos sobre o mercado de interpretação no Brasil no meu blog. Os posts marcados com a “tag” “Tradução Simultânea” são úteis para você conhecer melhor esta área. 

      Há também mais informações sobre a profissão no site da APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência) em www.apic.org.br. Consulte o site da AIIC (Associação Internacional de Intérpretes de Conferência) em www.aiic.net. Nos dois, há muitas informações sobre código de ética, conduta profissional, como contratar intérpretes, as diferentes modalidades etc.

      Abraços a todos

      Reply
  28. Paulo Luz says:

    Caro Ulisses,

    Cheguei a poucos dias dos EUA onde morei por 13 anos. Quero ingressar neste mercado de traducao simultanea, juramentada, enfim, possuo um grande conhecimento das linguas inglesa e Portuguesa e ja tive alguma experiencia em traducao simultanea e gostei muito.
    Existe aqui em Vitoria no Espirito Santo, algum curso especifico para esta area ?

    Aguardo retorno.

    Atenciosamente

    Paulo Luz

    Reply
  29. Elvio says:

    Olá Ulisses,

    Talvez seja repetitivo mas gostaria de comentar a opinião por mim compartilhada sobre a questão de cobrar para ser intérprete e não ser profissional. Concordo plenamente com você sobre isso. Muita gente se mete a tradutor e intérprete de qualquer coisa e vem pedir ajuda a profissionais para conselhos. Se não é profissional, não deve cobrar nada. Certíssimo. Um abraço

    Reply
    • Ulisses says:

      Elvio,

      Obrigado pelo comentário. Nunca acho repetitiva essa tipo de afirmação. Acredito que a conscientização de clientes e público consumidor de nossos serviços deve ser trabalho incessante.

      Abraços a todos

      Reply
  30. milli says:

    Como é a expressão ‘chove não molha’ em inglês? e ‘disse me disse’? obrigada

    Reply
    • Renata M. says:

      “Chove não molha eu não sei. Agora, “disse me disse” seria a expressão “he said, she said”. 😉

      Reply
  31. Ketili says:

    Obrigada, me ajudou muito prescisa mesmo saber aonde achava esses equipamentos .

    Reply
  32. Breno Soaréz says:

    Como vai? —bem a minha dúvida seria como dizer em uma sentença o seguinte enunciado: Soltar foguetes(fogos de artifício)—

    Reply
    • Aline says:

      fireworks

      Reply
  33. José Edson de Vasconcelos says:

    O que significa “Tecla SAP”?

    Reply
    • Ulisses says:

      José Edson,

      Essa é a única vez que não vou pedir para um leitor do Tecla SAP fazer uma busca no blog. O motivo é simples: são muitas as páginas com a abreviação “SAP” que aparecem no resultado da busca! Então vamos lá: a explicação que você procura está em “Abreviações: SAP“.

      Abraços a todos

      Reply
  34. Irio Musskopf says:

    Ulisses, to someone about to finish a IT Tecnic (4 years), the better way to enter inside the translation world would be with a “Letras” graduation?

    Reply
    • Ulisses says:

      Irio,

      Tudo bem? O “mundo da tradução” a que você se refere é muito amplo. São muitas as subdivisões: tradução escrita (técnica, literária, médica, jurídica etc.), legendagem, tradução para dublagem, tradução simultânea etc.

      Já escrevi vários textos sobre o mercado de interpretação de conferência aqui no blog. Esta é a área em que atuo há 16 anos. Clique na categoria (na coluna à direita) “Tradução Simultânea” para ler textos sobre esse mercado

      Abraços a todos

      Reply
      • Marcus says:

        Oi, Ulisses!

        Te conheci na reunião Anual da Sociedade Brasileira de Zootecnia semana passada, em Campinas!
        Queria te agradecer pelo carinho e prestatividade em me dar tantas dicas e pelos nossos papos sobre tradução. Eu sempre fui seu fã, e agora sou ainda mais, depois de ver o quanto você é humilde apesar de toda sua bela carreira!
        Ah, acho que você me fez mudar o rumo da minha vida profissional. Me interessei pela interpretação, e vou seguir os seus passos!

        Um abraço,

        Marcus

        Reply
        • Ulisses says:

          Marcus, tudo bem?

          Foi um prazer trocar ideias com você no evento em Campinas. Espero que você tenha muita sorte nessa caminhada. Valeu!

          Abraços a todos

          Reply
    • Kayo says:

      NEVER EVER, the best undergraduate course would be TRANSLATOR AND INTERPRETER, a nao ser que queira ser professorzinho de letras 🙂

      Reply
  35. branor says:

    favor me tirar uma dúvida. se um País tem um presidente, a esposa dele é a 1ª dama. Mas se tiver uma mulher como Presidente? qual é a denominação dada ao esposo da Presidente?

    Reply
    • marcone says:

      Ulisses, parabéns pelo trabalho. Esse serviço de “Textos Mastigados” é muito bom.

      Gostaria de deixar uma sugestão. Por que você não disponibiliza o serviço através de boleto bancário. Muita gente não confia no sistema Pay Pal. Eu mesmo já tive problemas com fraude em meu cartão de crédito. Só não vou adqurir o serviço porque não tem a opção boleto bancário.

      FEliz 2012.

      Reply
    • marcelo a, linke says:

      só um palpite: “primeiro cavalheiro”?
      Soa horribilíssimo,não haja dúvida, mas seria um equivalente previsível e admissível,… talvez!

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *