Tradução Simultânea

Tradução Simultânea

Para solicitar orçamentos:
Ulisses Wehby de Carvalho
Membro da APIC (CV online)
Fones: +55 (11) 3031-5415 (escritório) | +55 (11) 98326-6286
E-mail: [email protected]

Exemplo:
CfDiscurso de Barack Obama no Rio de Janeiro

Definição

Tradução Simultânea (também conhecida por Interpretação Simultânea ou Interpretação de Conferência) é o ato de traduzir oralmente, como o próprio nome já diz, ao mesmo tempo a fala de um orador para a língua de um ou mais ouvintes. Ela visa dar a pessoas que falam idiomas diferentes a possibilidade de participar, sem barreiras lingüísticas, de reuniões, debates, cursos, conferências etc. Essa comunicação só é possível por meio de intérpretes profissionais fluentes em seus idiomas de trabalho e treinados nas técnicas de tradução, interpretação e comunicação.

Histórico

A tradução simultânea foi usada pela primeira vez durante os julgamentos dos nazistas após a Segunda Guerra Mundial. A modalidade de interpretação usada até então era a consecutiva. Mas, como era necessária a tradução para quatro idiomas, esta forma deixou de ser viável. Os julgamentos teriam sido bem mais longos sem o advento da tradução simultânea. Ao longo de décadas, a simultânea vem ajudando pessoas e empresas a superarem barreiras lingüísticas. Contudo, somente profissionais qualificados podem garantir a comunicação eficiente e produtiva. Não deixe que a linguagem seja um obstáculo entre você e seu cliente.

tradução simultânea

Modalidades de Interpretação

  • Simultânea
    • Em uma cabine à prova de som, o intérprete ouve pelos fones de ouvido o que é dito em um idioma e, por meio de microfones ligados aos receptores dos participantes, transmite as palavras do orador na outra língua. É a modalidade de interpretação mais usada em grandes congressos por não interferir na duração do evento. É também recomendada para reuniões menores com o uso de equipamento portátil.
  • Consecutiva
    • O intérprete senta-se à mesa de conferências para poder ver e ouvir perfeitamente o que se passa ao seu redor. Enquanto um participante fala, o tradutor toma notas para, a intervalos de até cinco minutos, fazer a interpretação para outro idioma. Esta modalidade faz com que a duração do evento seja prolongada, portanto, sua utilização é recomendada apenas para reuniões de curta duração.
  • Intermitente
    • Interpretação feita sentença por sentença e, geralmente, utilizada em reuniões de curta duração.
  • Simultânea de Cochicho
    • Interpretação simultânea feita para, no máximo, duas pessoas sem o uso de equipamentos de som para tradução simultânea.
  • Acompanhamento
    • Interpretação feita para turistas ou técnicos em visitas a fábricas e escritórios. Dependendo do número de participantes, recomenda-se a utilização de equipamento portátil para tradução simultânea.

Organização do Serviço

  • Intérprete Coordenador
    • A interpretação simultânea é um trabalho de equipe. O coordenador é o elemento de ligação entre o organizador da conferência e os intérpretes. Ele poderá, se necessário, prestar também serviços de consultoria na organização do programa de trabalho, visando o melhor aproveitamento da equipe. Ao sermos consultados por um organizador, não pouparemos esforços para auxiliá-lo na contratação de profissionais qualificados levando em conta a combinação lingüística ideal, os conhecimentos técnicos específicos e a experiência na profissão. Não coloque em risco o sucesso de seu evento, pois a contratação de intérpretes profissionais pode fazer a diferença entre fechar um ótimo negócio ou sair com as mãos abanando.

Ética

Os intérpretes profissionais valorizam seus clientes porque, acima de tudo, respeitam sua profissão e têm plena consciência de sua importante contribuição para o êxito do evento. Observamos o Código de Ética Profissional da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência e adotamos as regras de trabalho segundo as normas internacionais estabelecidas pela AIIC (Association Internationale des Interpretes de Conférence), com sede em Genebra.

Sigilo Profissional

Garantimos total sigilo quanto a informações e documentos que nos forem confiados. Se necessário, será assinado contrato de confidencialidade.

Contrato

Adotamos contrato de prestação de serviços de simultânea com condições claramente estipuladas, que obedecem aos regulamentos e às práticas internacionais. Clique para ver modelo.

Preços

O serviço de interpretação é cobrado por jornada de 6 horas de trabalho. Em respeito a convenção internacional, ele deverá ser prestado por dois profissionais sempre que o trabalho exceder uma hora de duração, em simultânea, ou duas, em consecutiva.

Orçamento

Para obter mais informações, esclarecer dúvidas ou solicitar um orçamento sem compromisso, entre em contato pelo telefone +55 (11) 3031-5415. Se preferir, pelo e-mail <[email protected]> informando nome completo, empresa, telefone; data(s), horário(s) e cidade(s) em que o evento será realizado; idiomas oficiais e tema(s) a ser(em) tratado(s) na conferência. Consulte meu CV online.

Equipamentos

A Tecla SAP recomenda as seguintes empresas especializadas na locação de equipamentos de som para tradução simultânea:

  • Eliane Stetler

    Durante o jogo inicial da Copa, que assistia com um grupo de alemães, que estavam aqui nos EUA e que falavam inglês, eles me perguntaram o que estavam cantando no estádio, ou seja, Dilma, VTNC. Claro,como convidada de um grupo de alemães, não poderia traduzir (embora saiba a tradução) mas me envergonhei da atitude dos torcedores. Morando nos EUA há muitos anos, reconheço a falta de respeito que nos brasileiros temos pelas autoridades( falha cultural?) e sei também que esta é uma expressão comum nos estádios durante os jogos. Ainda assim gostaria que você escrevesse um blog a respeito: falta de respeito de uma cultura que não reconhece a diferença entre times e a autoridade suprema do pais (eleições vão se realizar em outubro próximo, quem é contra que vote contra) mas será o que respeito a autoridade máxima inclui-se no PADRÃO FIFA? Qual a atitude de um tradutor, suponhamos que ele esteja presente tanto no jogo inicial como no final (Putin vai estar presente e é pouco provável que entenda português,) i.e. se o Brasil jogar a final?). Como traduzir a ” falta de educação” dos brasileiros? Ignora-la? Agradeceria comentários a respeito.
    Grata,
    Eliane Stetler

    • Lilian

      Não sou tradutora,mas imagino que você pudesse dizer algo como ‘ aqui no Brasil temos diversos problemas educacionais,culturais e também questões de desrespeito as autoridades,logo sinto-me envergonhada de traduzir o que estão dizendo pois são ofensas”
      Afinal…seria dizer a verdade sem necessariamente traduzir a baixaria,rs

      • Vinicius Maglio Silva

        Não vejo problema de traduzir essas palavras. Todos são adultos e devem saber e sabem lidar com a verdade e realidade.

  • Paula Matos

    Bom dia Ulisses
    Eu estava lendo um texto sobre o AA em Londres e havia uma frase assim
    Ring a non-using friend for support, exercise or practice ”urge-surfing” technique.

    O que signica urge-surfing.

    Obrigada pela atencao.

  • Willians

    Olá Ulysses!
    Recentemente fiz uma pesquisa para saber se há realmente alguma diferença entre as palavras “FREEDOM” E “LIBERTY” e acabei com mais dúvidas. Você poderia me ajudar???

  • Gabi Crivellari

    Como se diz “cair a ficha” em inglês?

    • Zero

      Axo que pode ser the penny has dropped …. mas não tenho certeza.
      Att
      Roronoa Zero

  • Já li sobre casos muito bizarros na ONU que envolviam traduções simultâneas, como um em que um representante africano falava sobre um problema com besouros rinocerontes, mas o tradutor entendeu apenas rinoceronte.

    Ao perguntarem como a população se protegia dos rinocerontes, responderam que havia um trabalho de prevenção com repelente e que as pessoas também matavam os rinocerontes. Depois disso, perceberam que a palavra besouro tinha sido ocultada, causando grande confusão.

  • RONIE

    ULISSES. EU CURTO MUITO A SUA PAG. E ATRAVÉS DELA CONHECI MUITAS OUTRA E REALMENTE AGREGA MUITO VALOR PARA MIM, POREM TAMBEM TENHO INTERESSE EM CONHECER MAIS SOBRE TRABALHO DE TRADUÇÕES DE DOCUMENTOS , ARTIGO, MANUAIS E TUDO QUE POSSIVEL.
    QUAL A MANEIRA DE ENTRAR NESTE RAMO?

    ORBIGADO

    RONIE

  • Mari

    Olá, Ulisses! Adoro suas dicas, aprendo muito!
    Tenho uma dúvida (entre tantas, kkkk)Ainda não
    ví em nenhum livro. O que significa She wolf (música-David Guetta) e He man (desenho)? Obrigado! Kisses and hugs.

    • Zero

      She Wolf – Menina ou Garota lobo
      He Man – ” Ele Homem” não deve ser traduzido, assim como She-ra, o She vem de mulher sexo feminino, mas ficaria esquisito dizer She-Woman….
      Att…
      Zero

  • Daniel

    Bem , procurei em todo blog e não encontrei a resposta , então pergunto aqui . O que significa a expressão “pretty much on the money” ?

    • Zero

      Bom…Na minha opinião é como se fosse a nossa expressão “nadando em dinheiro”….significa que você possui uma grande quantia.
      Att.
      Zero

  • Flávia

    Oi Ulisses, tudo bem?

    Hoje um aluno estava me contando das férias e queria me descrever uma programação que tinha sido uma “roubada”, ou seja, algo que tinha sido bem ruim de ter feito. Tens conhecimento de alguma expressão que traduza essa situação?

  • angelo

    Alguém sabe onde tem curso de writing?

  • Driele

    Olha, gostaria se saber como falo em inglês os carros ingleses que tem a direção oposta do Brasil e outros ? Obrigada…

  • katherine

    Ulisses, existe alguma tradução específica para “depósito à vista?”

  • andre giovanuci

    ola ulisses me chamo andre eu morei 8 anos na Inglaterra tive o prazer de estudar por 2 anos e cheguei ao Brasil em marco desse ano e estou muito interessado em trabalhar na area de traducao porem aqui em goiania eu nao consegui achar nem um curso preparatorio p trabalhar nessa area o que vc me sugere muito obrigado

  • Geraldo Alexandre

    Sou graduado em Bacharel em Tradução em inglês, e atualmente estou no primeiro período do curso de Letras. Já fiz algumas traduções técnicas e literárias, e isso é uma tarefa que exige muita pesquisa e ajuda de profissionais das áreas em questão. Sinto a necessidade em morar no exterior por alguns anos para desenvolver a habilidade de interpretação com fluência. Quero trabalhar com turistas estrageiros. Enfim, espero o melhor como todos esses meus planos. Geraldo

  • Meg

    Gostaria de saber como se fala recepcionista bilingue em ingles

  • Olá! Encontrei o seu blog porque vim à procura de uma palavra, e adorei a resposta que eu encontrei.

  • Yara Thornton

    Tiro o chapéu para os profissionais de tradução simultânea. Oh my God!!!

  • Roger Zancheta

    olá Ulisses,
    vc pode recomendar algum curso (reconhecido)de Tradutor e Intérprete? Sou professor de Business English, e me interesso em fazer alguns trabalhos de Intérprete. Moro em Curitiba, então tinha que ser algum curso aqui na região ou online a distancia (se é que dá).
    Obrigado

  • Tradução Simultânea é uma ótima área de atuação.

  • Ana Luiza

    Gostaria de obter notícias e informações de cursos de interpretação simultânea em Brasília e região. Estão sabendo de algum que acontecerá esse ano?

    • Mário,

      Tudo bem? Não dou mais o curso no UNIBERO, infelizmente. Se você se interessa pela carreira, recomendo o Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes da Associação Alumni em São Paulo. Trata-se de um programa completo de formação, com dois anos de duração. O conteúdo do curso que eu lecionava era voltado exclusivamente a profissionais formados começando a dar os primeiros passos na carreira. Eram apenas 35h de duração. Eram, portanto, propostas bem diferentes.

      Já escrevi alguns textos sobre o mercado de interpretação no Brasil no meu blog. Os posts marcados com a “tag” “Tradução Simultânea” são úteis para você conhecer melhor esta área. 

      Há também mais informações sobre a profissão no site da APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência) em www.apic.org.br. Consulte o site da AIIC (Associação Internacional de Intérpretes de Conferência) em www.aiic.net. Nos dois, há muitas informações sobre código de ética, conduta profissional, como contratar intérpretes, as diferentes modalidades etc.

      Abraços a todos

  • Paulo Luz

    Caro Ulisses,

    Cheguei a poucos dias dos EUA onde morei por 13 anos. Quero ingressar neste mercado de traducao simultanea, juramentada, enfim, possuo um grande conhecimento das linguas inglesa e Portuguesa e ja tive alguma experiencia em traducao simultanea e gostei muito.
    Existe aqui em Vitoria no Espirito Santo, algum curso especifico para esta area ?

    Aguardo retorno.

    Atenciosamente

    Paulo Luz

  • Elvio

    Olá Ulisses,

    Talvez seja repetitivo mas gostaria de comentar a opinião por mim compartilhada sobre a questão de cobrar para ser intérprete e não ser profissional. Concordo plenamente com você sobre isso. Muita gente se mete a tradutor e intérprete de qualquer coisa e vem pedir ajuda a profissionais para conselhos. Se não é profissional, não deve cobrar nada. Certíssimo. Um abraço

    • Elvio,

      Obrigado pelo comentário. Nunca acho repetitiva essa tipo de afirmação. Acredito que a conscientização de clientes e público consumidor de nossos serviços deve ser trabalho incessante.

      Abraços a todos

  • milli

    Como é a expressão ‘chove não molha’ em inglês? e ‘disse me disse’? obrigada

    • Renata M.

      “Chove não molha eu não sei. Agora, “disse me disse” seria a expressão “he said, she said”. 😉

  • Ketili

    Obrigada, me ajudou muito prescisa mesmo saber aonde achava esses equipamentos .

  • Breno Soaréz

    Como vai? —bem a minha dúvida seria como dizer em uma sentença o seguinte enunciado: Soltar foguetes(fogos de artifício)—

    • Aline

      fireworks

  • José Edson de Vasconcelos

    O que significa “Tecla SAP”?

    • Ulisses

      José Edson,

      Essa é a única vez que não vou pedir para um leitor do Tecla SAP fazer uma busca no blog. O motivo é simples: são muitas as páginas com a abreviação “SAP” que aparecem no resultado da busca! Então vamos lá: a explicação que você procura está em “Abreviações: SAP“.

      Abraços a todos

  • Irio Musskopf

    Ulisses, to someone about to finish a IT Tecnic (4 years), the better way to enter inside the translation world would be with a “Letras” graduation?

    • Ulisses

      Irio,

      Tudo bem? O “mundo da tradução” a que você se refere é muito amplo. São muitas as subdivisões: tradução escrita (técnica, literária, médica, jurídica etc.), legendagem, tradução para dublagem, tradução simultânea etc.

      Já escrevi vários textos sobre o mercado de interpretação de conferência aqui no blog. Esta é a área em que atuo há 16 anos. Clique na categoria (na coluna à direita) “Tradução Simultânea” para ler textos sobre esse mercado

      Abraços a todos

      • Marcus

        Oi, Ulisses!

        Te conheci na reunião Anual da Sociedade Brasileira de Zootecnia semana passada, em Campinas!
        Queria te agradecer pelo carinho e prestatividade em me dar tantas dicas e pelos nossos papos sobre tradução. Eu sempre fui seu fã, e agora sou ainda mais, depois de ver o quanto você é humilde apesar de toda sua bela carreira!
        Ah, acho que você me fez mudar o rumo da minha vida profissional. Me interessei pela interpretação, e vou seguir os seus passos!

        Um abraço,

        Marcus

        • Ulisses

          Marcus, tudo bem?

          Foi um prazer trocar ideias com você no evento em Campinas. Espero que você tenha muita sorte nessa caminhada. Valeu!

          Abraços a todos

    • Kayo

      NEVER EVER, the best undergraduate course would be TRANSLATOR AND INTERPRETER, a nao ser que queira ser professorzinho de letras 🙂

  • favor me tirar uma dúvida. se um País tem um presidente, a esposa dele é a 1ª dama. Mas se tiver uma mulher como Presidente? qual é a denominação dada ao esposo da Presidente?

    • marcone

      Ulisses, parabéns pelo trabalho. Esse serviço de “Textos Mastigados” é muito bom.

      Gostaria de deixar uma sugestão. Por que você não disponibiliza o serviço através de boleto bancário. Muita gente não confia no sistema Pay Pal. Eu mesmo já tive problemas com fraude em meu cartão de crédito. Só não vou adqurir o serviço porque não tem a opção boleto bancário.

      FEliz 2012.

    • marcelo a, linke

      só um palpite: “primeiro cavalheiro”?
      Soa horribilíssimo,não haja dúvida, mas seria um equivalente previsível e admissível,… talvez!

    • Matheus

      Ainda não se criou uma expressão nesse sentido, o mais provável é PRIMEIRO-CAVALHERIO.

      Fonte: http://guiadoscuriosos.com.br/blog/2010/11/01/como-se-chama-o-esposo-da-presidenta-primeiro-marido/