Tradução Simultânea

Tempo de leitura: 5 minutos

Tradução Simultânea

Para solicitar orçamentos
Ulisses Wehby de Carvalho (CV online)
Fone: +55 (11) 98326-6286
E-mail:[email protected]

ExemploDiscurso de Barack Obama no Rio de Janeiro

Definição

Tradução Simultânea (também conhecida por Interpretação Simultânea ou Interpretação de Conferência) é o ato de traduzir oralmente, como o próprio nome já diz, ao mesmo tempo a fala de um orador para a língua de um ou mais ouvintes. Ela visa dar a pessoas que falam idiomas diferentes a possibilidade de participar, sem barreiras lingüísticas, de reuniões, debates, cursos, conferências etc. Essa comunicação só é possível por meio de intérpretes profissionais fluentes em seus idiomas de trabalho e treinados nas técnicas de tradução, interpretação e comunicação.

Histórico

A tradução simultânea foi usada pela primeira vez durante os julgamentos dos nazistas após a Segunda Guerra Mundial. A modalidade de interpretação usada até então era a consecutiva. Mas, como era necessária a tradução para quatro idiomas, esta forma deixou de ser viável. Os julgamentos teriam sido bem mais longos sem o advento da tradução simultânea. Ao longo de décadas, a simultânea vem ajudando pessoas e empresas a superarem barreiras linguísticas. Contudo, somente profissionais qualificados podem garantir a comunicação eficiente e produtiva. Não deixe que a linguagem seja um obstáculo entre você e seu cliente.

tradução simultânea

Modalidades de Interpretação

  • Simultânea
    • Em uma cabine à prova de som, o intérprete ouve pelos fones de ouvido o que é dito em um idioma e, por meio de microfones ligados aos receptores dos participantes, transmite as palavras do orador na outra língua. É a modalidade de interpretação mais usada em grandes congressos por não interferir na duração do evento. É também recomendada para reuniões menores com o uso de equipamento portátil.
  • Consecutiva
    • O intérprete senta-se à mesa de conferências para poder ver e ouvir perfeitamente o que se passa ao seu redor. Enquanto um participante fala, o tradutor toma notas para, a intervalos de até cinco minutos, fazer a interpretação para outro idioma. Esta modalidade faz com que a duração do evento seja prolongada, portanto, sua utilização é recomendada apenas para reuniões de curta duração.
  • Intermitente
    • Interpretação feita sentença por sentença e, geralmente, utilizada em reuniões de curta duração.
  • Simultânea de Cochicho
    • Interpretação simultânea feita para, no máximo, duas pessoas sem o uso de equipamentos de som para tradução simultânea.
  • Acompanhamento
    • Interpretação feita para turistas ou técnicos em visitas a fábricas e escritórios. Dependendo do número de participantes, recomenda-se a utilização de equipamento portátil para tradução simultânea.

Organização do Serviço

  • Intérprete Coordenador
    • A interpretação simultânea é um trabalho de equipe. O coordenador é o elemento de ligação entre o organizador da conferência e os intérpretes. Ele poderá, se necessário, prestar também serviços de consultoria na organização do programa de trabalho, visando o melhor aproveitamento da equipe. Ao sermos consultados por um organizador, não pouparemos esforços para auxiliá-lo na contratação de profissionais qualificados levando em conta a combinação lingüística ideal, os conhecimentos técnicos específicos e a experiência na profissão. Não coloque em risco o sucesso de seu evento, pois a contratação de intérpretes profissionais pode fazer a diferença entre fechar um ótimo negócio ou sair com as mãos abanando.

Ética

Os intérpretes profissionais valorizam seus clientes porque, acima de tudo, respeitam sua profissão e têm plena consciência de sua importante contribuição para o êxito do evento. Observamos o Código de Ética Profissional da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência e adotamos as regras de trabalho segundo as normas internacionais estabelecidas pela AIIC (Association Internationale des Interpretes de Conférence), com sede em Genebra.

Sigilo Profissional

Garantimos total sigilo quanto a informações e documentos que nos forem confiados. Se necessário, será assinado contrato de confidencialidade.

Contrato

Adotamos contrato de prestação de serviços de simultânea com condições claramente estipuladas, que obedecem aos regulamentos e às práticas internacionais. Solicite modelo para consulta.

Preços

O serviço de interpretação é cobrado por jornada de 6 horas de trabalho. Em respeito a convenção internacional, ele deverá ser prestado por dois profissionais sempre que o trabalho exceder uma hora de duração, em simultânea, ou duas, em consecutiva.

Orçamento

Para obter mais informações, esclarecer dúvidas ou solicitar um orçamento sem compromisso, entre em contato pelo telefone +55 (11) 3031-5415. Se preferir, pelo e-mail <[email protected]> informando nome completo, empresa, telefone; data(s), horário(s) e cidade(s) em que o evento será realizado; idiomas oficiais e tema(s) a ser(em) tratado(s) na conferência. Consulte meu CV online.

Equipamentos

A Tecla SAP recomenda as seguintes empresas especializadas na locação de equipamentos de som para tradução simultânea:

0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

56 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Tradução Simultânea […]

trackback

[…] Tradução Simultânea […]

trackback

[…] Tradução Simultânea […]

trackback

[…] tradutores, estou farto de receber pedidos para fazer tradução de graça. Embora atue somente com tradução simultânea, não estou livre desse infortúnio. O folgado geralmente complementa com frases do tipo: “São […]

trackback

[…] tradução simultânea também tem a sua “bandeirada”. Ao saberem que os intérpretes profissionais atuam em […]

trackback

[…] estou fazendo a tradução simultânea para inglês de apresentações em português, ouço com frequência a pronúncia /qui pi ai/. […]

trackback

[…] em português, que deveriam ser vertidas para a língua inglesa. Dois intérpretes, cabine de tradução simultânea, microfones, transmissor, receptores, público etc. Just another day at the […]

trackback

[…] E agora?”, relatarei episódios constrangedores que aconteceram dentro e fora da cabine de tradução simultânea ao longo de 21 anos de atuação nesse mercado. O intuito é divertir, informar e também fazer uma […]

trackback

[…] tive de traduzir alguns dos títulos de filmes da relação a seguir em cabine de tradução simultânea. Muitas vezes, tenho de encontrar o equivalente em português dos títulos de filmes em inglês e, […]

Eliane Stetler
Eliane Stetler
6 anos atrás

Durante o jogo inicial da Copa, que assistia com um grupo de alemães, que estavam aqui nos EUA e que falavam inglês, eles me perguntaram o que estavam cantando no estádio, ou seja, Dilma, VTNC. Claro,como convidada de um grupo de alemães, não poderia traduzir (embora saiba a tradução) mas me envergonhei da atitude dos torcedores. Morando nos EUA há muitos anos, reconheço a falta de respeito que nos brasileiros temos pelas autoridades( falha cultural?) e sei também que esta é uma expressão comum nos estádios durante os jogos. Ainda assim gostaria que você escrevesse um blog a respeito: falta de respeito de uma cultura que não reconhece a diferença entre times e a autoridade suprema do pais (eleições vão se realizar em outubro próximo, quem é contra que vote contra) mas será o que respeito a autoridade máxima inclui-se no PADRÃO FIFA? Qual a atitude de um tradutor, suponhamos que ele esteja presente tanto no jogo inicial como no final (Putin vai estar presente e é pouco provável que entenda português,) i.e. se o Brasil jogar a final?). Como traduzir a ” falta de educação” dos brasileiros? Ignora-la? Agradeceria comentários a respeito.
Grata,
Eliane Stetler

Lilian
Lilian
6 anos atrás
Reply to  Eliane Stetler

Não sou tradutora,mas imagino que você pudesse dizer algo como ‘ aqui no Brasil temos diversos problemas educacionais,culturais e também questões de desrespeito as autoridades,logo sinto-me envergonhada de traduzir o que estão dizendo pois são ofensas”
Afinal…seria dizer a verdade sem necessariamente traduzir a baixaria,rs

Vinicius Maglio Silva
Vinicius Maglio Silva
5 anos atrás
Reply to  Lilian

Não vejo problema de traduzir essas palavras. Todos são adultos e devem saber e sabem lidar com a verdade e realidade.

Paula Matos
Paula Matos
6 anos atrás

Bom dia Ulisses
Eu estava lendo um texto sobre o AA em Londres e havia uma frase assim
Ring a non-using friend for support, exercise or practice ”urge-surfing” technique.

O que signica urge-surfing.

Obrigada pela atencao.

Willians
Willians
7 anos atrás

Olá Ulysses!
Recentemente fiz uma pesquisa para saber se há realmente alguma diferença entre as palavras “FREEDOM” E “LIBERTY” e acabei com mais dúvidas. Você poderia me ajudar???

Gabi Crivellari
Gabi Crivellari
7 anos atrás

Como se diz “cair a ficha” em inglês?

Zero
Zero
7 anos atrás

Axo que pode ser the penny has dropped …. mas não tenho certeza.
Att
Roronoa Zero

Mateus
7 anos atrás

Já li sobre casos muito bizarros na ONU que envolviam traduções simultâneas, como um em que um representante africano falava sobre um problema com besouros rinocerontes, mas o tradutor entendeu apenas rinoceronte.

Ao perguntarem como a população se protegia dos rinocerontes, responderam que havia um trabalho de prevenção com repelente e que as pessoas também matavam os rinocerontes. Depois disso, perceberam que a palavra besouro tinha sido ocultada, causando grande confusão.

RONIE
RONIE
7 anos atrás

ULISSES. EU CURTO MUITO A SUA PAG. E ATRAVÉS DELA CONHECI MUITAS OUTRA E REALMENTE AGREGA MUITO VALOR PARA MIM, POREM TAMBEM TENHO INTERESSE EM CONHECER MAIS SOBRE TRABALHO DE TRADUÇÕES DE DOCUMENTOS , ARTIGO, MANUAIS E TUDO QUE POSSIVEL.
QUAL A MANEIRA DE ENTRAR NESTE RAMO?

ORBIGADO

RONIE

Mari
Mari
7 anos atrás

Olá, Ulisses! Adoro suas dicas, aprendo muito!
Tenho uma dúvida (entre tantas, kkkk)Ainda não
ví em nenhum livro. O que significa She wolf (música-David Guetta) e He man (desenho)? Obrigado! Kisses and hugs.

Zero
Zero
7 anos atrás
Reply to  Mari

She Wolf – Menina ou Garota lobo
He Man – ” Ele Homem” não deve ser traduzido, assim como She-ra, o She vem de mulher sexo feminino, mas ficaria esquisito dizer She-Woman….
Att…
Zero

Daniel
Daniel
7 anos atrás

Bem , procurei em todo blog e não encontrei a resposta , então pergunto aqui . O que significa a expressão “pretty much on the money” ?

Zero
Zero
7 anos atrás
Reply to  Daniel

Bom…Na minha opinião é como se fosse a nossa expressão “nadando em dinheiro”….significa que você possui uma grande quantia.
Att.
Zero

Flávia
Flávia
7 anos atrás

Oi Ulisses, tudo bem?

Hoje um aluno estava me contando das férias e queria me descrever uma programação que tinha sido uma “roubada”, ou seja, algo que tinha sido bem ruim de ter feito. Tens conhecimento de alguma expressão que traduza essa situação?

angelo
angelo
7 anos atrás

Alguém sabe onde tem curso de writing?

Driele
Driele
7 anos atrás

Olha, gostaria se saber como falo em inglês os carros ingleses que tem a direção oposta do Brasil e outros ? Obrigada…