Como se diz “se virar” em inglês? Descubra agora!

Tempo de leitura: 8 minutos

Dominar expressões idiomáticas em inglês é fundamental para se comunicar com naturalidade e confiança. Afinal, a língua inglesa está repleta de construções que não podem ser traduzidas ao pé da letra. Entre as mais desafiadoras para estudantes brasileiros está “se virar”. Essa expressão é amplamente usada no português informal com diversos sentidos, como “dar um jeito”, “se adaptar”, “encontrar uma solução”, “sair de uma situação difícil” e muitos outros.

Neste post, vamos explorar como dizer “se virar” em inglês em diferentes contextos. Além disso, veremos expressões equivalentes, dicas de uso, explicações de pronúncia com o alfabeto fonético internacional (IPA), exemplos autênticos com tradução e orientações para você usar essa estrutura com naturalidade. Continue lendo para se virar muito bem no inglês do dia a dia!

SE VIRAR

O que significa “se virar”?

A princípio, é importante entender o significado de “se virar” em português. Trata-se de uma expressão coloquial que usamos quando alguém precisa lidar com uma situação inesperada ou difícil, muitas vezes sem ajuda. Pode significar improvisar, se adaptar, resolver um problema sozinho ou encontrar uma saída mesmo sem recursos.

Por exemplo: “Não sei cozinhar, mas vou ter que me virar” ou “Ela se virou bem na entrevista, apesar do nervosismo”.

Em inglês, não há uma única expressão que corresponda exatamente a “se virar”. Assim sendo, vamos analisar as principais formas de expressar essa ideia em diferentes contextos.


Principais formas de dizer “se virar” em inglês

Get by

Sem dúvida, a expressão get by é uma das equivalentes mais comuns. Ela transmite a ideia de conseguir se virar com o que se tem, especialmente em situações difíceis, como falta de dinheiro ou de fluência em uma língua.

A pronúncia de get by é /ɡet baɪ/.

  • She doesn’t earn much, but she gets by.
  • Ela não ganha muito, mas se vira.

Manage

Essa palavra é extremamente versátil. Quando usamos manage com o sentido de “se virar”, estamos dizendo que alguém conseguiu dar conta de uma situação, mesmo com dificuldade. A pronúncia é /ˈmænɪdʒ/.

  • He managed to cook dinner with only a few ingredients.
  • Ele se virou para fazer o jantar com apenas alguns ingredientes.

Erros comuns na pronúncia de manage, manager e management

Embora muita gente consiga se virar bem ao usar palavras como manage, manager e management em contextos profissionais ou acadêmicos, é bastante comum cometer erros de pronúncia ao dizer esses termos em voz alta. Afinal, essas palavras aparecem com frequência em situações formais, entrevistas de emprego e até no ambiente corporativo. Portanto, pronunciar corretamente é essencial para passar mais confiança e credibilidade.

Assim sendo, recomendamos o vídeo ❌ ERROS DE PRONÚNCIA 👉🏼 MANAGE, MANAGER e MANAGEMENT 🤦🏻‍♂️. Nele, você vai aprender, de maneira clara e objetiva, como evitar os deslizes mais comuns que comprometem sua fluência.

Além disso, o vídeo apresenta exemplos reais com legendas em inglês e português, o que facilita ainda mais o aprendizado. O conteúdo é do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho, referência quando o assunto é pronúncia em inglês para brasileiros. Em suma, assistir ao vídeo é um passo importante para quem deseja se virar melhor em inglês em qualquer situação.


Make do

Essa expressão pode soar estranha a princípio, mas é muito usada no inglês falado. Make do significa “se virar com o que tem”. A pronúncia de make do é /meɪk duː/.

  • We didn’t have enough chairs, so we made do with what we had.
  • A gente teve que se virar com o que tinha porque não havia cadeiras suficientes.

Fend for oneself

Essa opção é mais formal e significa “se virar sozinho”, especialmente no sentido de sobreviver sem ajuda. A pronúncia é /fend fɔːr wʌnˈself/.

  • After losing his parents, he had to fend for himself.
  • Depois de perder os pais, ele teve que se virar sozinho.

Wing it

Embora seja mais informal, wing it é bastante usada por falantes nativos, principalmente quando alguém precisa improvisar. A pronúncia é /wɪŋ ɪt/.

  • I didn’t study for the test—I’ll just wing it.
  • Não estudei para a prova, vou me virar como der.

Exemplos traduzidos com “se virar” em inglês

  • She didn’t have a babysitter, so she had to get by with the kids at work.
  • Ela não tinha babá, então teve que se virar com as crianças no trabalho.
  • He forgot his lines during the play, but he managed to improvise.
  • Ele esqueceu as falas durante a peça, mas se virou improvisando.
  • We didn’t have any tools, but we made do with a knife and some duct tape.
  • Não tínhamos ferramentas, mas nos viramos com uma faca e fita adesiva.

After moving abroad, she had to fend for herself for the first time.
Depois de se mudar para o exterior, ela teve que se virar sozinha pela primeira vez.

  • I had no idea what to say during the interview, so I just winged it.
  • Eu não fazia ideia do que dizer na entrevista, então me virei na hora.

Quando usar cada expressão?

Embora as expressões apresentadas possam ter o mesmo significado geral, seu uso depende do contexto. Por exemplo, get by costuma ser usado para situações financeiras ou de sobrevivência no dia a dia. Já wing it é ideal quando falamos de improvisação em apresentações, provas ou entrevistas.

Por outro lado, fend for oneself tem um tom mais sério, sendo usada para indicar que alguém teve que se virar por conta própria por um longo período. Em contrapartida, make do é mais neutra e aparece com frequência quando alguém tem que improvisar com recursos limitados.

Logo após você identificar o contexto, ficará muito mais fácil escolher a melhor expressão para se virar bem em inglês.


Variações com “se virar” no passado, presente e futuro

Assim como em português, as expressões equivalentes a “se virar” em inglês podem ser usadas em diferentes tempos verbais. Veja os exemplos:

  • I used to get by with very little money when I was a student.
  • Eu costumava me virar com muito pouco dinheiro quando era estudante.
  • She is managing quite well on her own.
  • Ela está se virando muito bem sozinha.
  • They will have to make do until help arrives.
  • Eles vão ter que se virar até a ajuda chegar.

Com o passar do tempo, você vai notar que essas construções fazem parte do vocabulário de falantes fluentes e aparecem com naturalidade em conversas cotidianas.


Cuidado para não se confundir

Em inglês, a palavra turn pode parecer tentadora como tradução de “se virar”, mas seu uso nesse sentido é equivocado. Embora turn around ou turn back possam significar “virar-se fisicamente”, elas não carregam o mesmo sentido de improvisar ou resolver algo inesperado.

Portanto, evite traduções literais. Mesmo que você esteja tentado a traduzir palavra por palavra, é fundamental conhecer as expressões idiomáticas corretas.


Dicas para aprender expressões como “se virar” com mais facilidade

Em suma, a melhor forma de aprender expressões como “se virar” em inglês é praticar com exemplos reais. Veja vídeos, leia diálogos, anote as expressões em contexto e tente usá-las em conversas. Além disso, ferramentas como o YouTube, podcasts, séries e filmes são ótimos aliados nesse processo.

Em outras palavras, quanto mais contato você tiver com o inglês autêntico, mais fácil será internalizar essas expressões.


Leia também…

Cf. Não me lembrei de como se diz “penca” em inglês! E agora?

Cf. 100 palavras em inglês que todo aluno iniciante conhece!

Cf. Saudade! Como dizer “saudade” em inglês? Existe?

Cf. Quebrar galho? Como dizer essa expressão em inglês?


Opinião

Agora queremos saber sua opinião! Você já conhecia as formas de dizer “se virar” em inglês? Achou as explicações e os exemplos claros e úteis? Já passou por alguma situação em que teve que se virar e usou uma dessas expressões?

Compartilhe sua experiência com a gente na seção de comentários. Sua participação é essencial para que possamos melhorar cada vez mais o conteúdo aqui no Tecla SAP.

Bons estudos! A gente se fala…


Posts mais recentes


5 1 voto
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

9 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Vinícius Melo
Vinícius Melo
8 anos atrás

Ta certo usar a frase?
Yeah, I’m still learning it but i can get by
Tipo alguem me pergunta se eu falo em ingles e eu respondo isso!

Sylvio
Sylvio
11 anos atrás

I get by with a little help from my friends. (Beatles)

Mariângela Dalla Valle
Mariângela Dalla Valle
12 anos atrás

Como se diz “edícula” em inglês?

Matheus
Matheus
12 anos atrás

“Manage” talvez se encaixe também em alguns casos:
“I’ll manage” -> “Eu dou um jeito”, “Eu me viro”

Adenildo Caixeta Junior
Adenildo Caixeta Junior
12 anos atrás

Oi Ulisses!! Tudo bem??
Neste caso eu poderia também utilizar o “get way” assim como o “get by”, no sentido de “se virar”??
Obrigado!

brunna
14 anos atrás

ooi Ulisses! Tudo bem? o site de vocês é ótimo, leio sempre!

Então, tenho uma dúvida!

tem essa frase da música “sunday, bloody sunday” do U2! :
“There’s many lost, but tell me who has won?”

gostaria de saber porque eles usam “HAS won”? qual o tempo verbal?

seria errado falar apenas “but tell me who won?”

Lidija
Lidija
14 anos atrás
Responder para  brunna

Oi Brunna,

Me desculpe pelo meu português, tô tentando aprender o seu idioma pelo este blog 🙂 Vou tentar explicar pq eles usam HAS WON nessa canção.

O tempo verbal se chama PRESENT PERFECT TENSE. vc tb pode dizer WHO WON, mas isso tem sentido q algo aconteceu e já passou (por exemplo um jogo)

Who won the game on Saturday?

O PRESENT PERFECT TENSE tem um sentido q algo aconteceu mas ainda está “acontecendo” ou seja os efeitos permanecem… (naquela música eles estão falando sobre a vitória, então os efeitos ainda são visíveis..).

Este tempo verbal é formado usando o verbo TO HAVE.

um outro exemplo –

She lived in Sao Paulo for ten years. (Ela morava…mas não mora mais)
She HAS lived in Sao Paulo for ten years (Tem sentido q ela ainda mora na cidade)

ps. O U2 queriam dizer que ninguém pode vencer nessas condições qdo estamos perdendo muita gente.

Espero ter ajudado!!!

Fábio Costa
Fábio Costa
14 anos atrás

“Ooh baby, baby, it´s a wild world.
It´s hard to get by just upon a smile…”

(Wild world – by Cat Stevens)