Transar? Como podemos dizer “transar” na gíria americana?

Tempo de leitura: 2 minutos

Transar by Jack Scholes

TRANSAR

transar

TO MAKE IT WITH SOMEBODY (US)
[fazer sexo; transar]

  • Have you made it with him yet?
  • Você já transou com ele?

Além da expressão to make it with somebody, em inglês americano se diz informalmente to make out, que pode significar tanto fazer sexo – transar – quanto simplesmente entregar-se a carícias íntimas, beijar-se e tocar-se sexualmente. Exemplo:

  • They were making out in her car.
  • Eles estavam transando no carro dela. / Eles estavam dando uns amassos no carro dela.

Palavrões em inglês sem censura! Só para maiores!

Este vídeo contém os principais palavrões da língua inglesa com tradução sem filtro! O conteúdo é dirigido ao público adulto que tem maturidade e discernimento para saber que não estou fazendo apologia ao uso de palavras e expressões vulgares. Não assista ao vídeo se você não se enquadrar nesse perfil.

Não se deixe iludir pelas traduções filtradas de legendas de filmes e séries! Lembre-se de que você tem controle sobre o que fala, mas não sobre o que ouve. Por essa razão, é muito importante conhecer o verdadeiro significado dessas palavras e expressões.

Curta, comente e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!


Cf. Phrasal Verbs: MAKE OUT

CfFUCK: origem, significados e usos do palavrão mais conhecido

CfGET IT ON: qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

CfNOOKIE: o que a gíria “NOOKIE” / “NOOKY” quer dizer?

CfSCORE: o que a gíria “TO SCORE” quer dizer?

CfSCREW: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

CfSHAG: o que essa gíria britânica quer dizer?

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou da dica do Prof. Jack Scholes sobre como se diz “transar” em inglês. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!

Referência

Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

15 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Como se diz “transar” na gíria americana? […]

Andréa Duarte
Andréa Duarte
4 anos atrás

Ouvi numa série: buddy call
Isso é transar, se encontrar pra sexo

trackback

[…] Cf. Como se diz “transar” na gíria americana? […]

Anna
Anna
7 anos atrás

Já ouvi em seriados e filmes as expressões: to did someone; to get laid; to sleep with… São as que ouço com mais frequencia.

Brittany
Brittany
9 anos atrás

Sou americana de New York morando no Brasil. “To make it with somebody” é uma expressão que eu NUNCA ouvi falar. Será que vem do inglês britânico?

Uma expressão que a gente usa muito é “to sleep with somebody.” Por exemplo, “I slept with her” ou “We haven’t slept together.” Como “transar” em português, a gente usa “to sleep with” para suavizar o sentido.

Mais uma pequena correcção: “to make out” não significa “fazer sexo” de jeito nenhum. Simplesmente significa beijar, ou mais especificamente, beijar intensamente enquanto tocando a outra pessoa. Por outro lado, “to hook up” é uma expressão muito comum que pode significar desde beijar até fazer sexo. Na realidade, é exatamente por isso que a gente gosta de usar essa expressão, deixa muito para a imaginação!

Débora
Débora
9 anos atrás
Reply to  Brittany

Britany,
Parabén! O seu português é perfeito. Quanto às dicas, muito obrigada pela ajuda. Mas, como seria “eu dei para ele”, como perguntaram logo acima?

Débora
Débora
9 anos atrás
Reply to  Débora

Correção: *parabéns!

Gabriel
Gabriel
9 anos atrás
Reply to  Débora

Eu pensei em algumas possibilidades, mas acredito que todas sejam somente circunlóquios.

“I allowed him to fuck me.”
“I was banged by him.”

Ou até mesmo:

“He fucked me last night.”

Thais Malon-Geoghegan
Thais Malon-Geoghegan
10 anos atrás

Hook up também pode ser usado como: Jane hooked up with Bill.

Marcio Alessandro
Marcio Alessandro
10 anos atrás

Ulisses,

Acho que no dia-a-dia a palavra “transar” não é tão comum na linguagem falada, geralmente é uma palavra muito utilizada em novelas e na TV para suavizar um pouco o sentido.

Normalmente, o homem diria “Eu comi fulana” e a mulher “Eu dei para sicrano”. Essas expressões teriam equivalentes em inglês?

Abraços,
Márcio Alessandro

Marcio
Marcio
10 anos atrás

Sim, tem… por exemplo eu comi ela se diz: I did her, I fucked her, I banged her.
Espero ter ajudado,

Abraços,
Marcio Alves

Celeste Carvalho
Celeste Carvalho
10 anos atrás

Desculpem, mas “falar portugues errado tambem me apavora…”sicrano” ou “siclano”?

Fábio Costa
Fábio Costa
10 anos atrás

“Dreams they’re for those who sleep.
Life is for us to keep.
And if you’re wondering what this all is leading to,
I wanna make it with you.
I really think that we could make it, girl.”

(Make it with you, by Bread)