Brochar? Como se diz “brochar”, “brochante” e “brocha” em inglês?

Tempo de leitura: 3 minutos

by Ron Martinez

BROCHAR

BROCHAR

A preocupação deve ser mais ou menos igual, imagino, entre todos os homens no mundo, de não sofrer a ação da palavra “brochar”. Por que será, então, que a palavra não existe em inglês? Alguns teorizariam que, diferente dos povos anglófonos, o brasileiro é uma cultura onde predomina o machismo e o onde “homem que é homem tem que ser homem”. E como um grande elemento dessa preocupação pela virilidade radica na habilidade de, digamos, mostrar a potência, o homem brasileiro sentiu a necessidade de criar o termo.

Mas a explicação não cola. Se fosse válida a teoria, também haveria palavra parecida em países hispânicos – onde o machismo é, no mínimo, tão forte quanto o do brasileiro -, contundo, não há. Talvez a explicação seja mais positiva, que os brasileiros são menos pudicos que seus irmãos americanos (e ascendentes), e que são mais honestos e abertos para falar de semelhante tema, até o ponto de inventar uma palavra para discutir o indiscutível em outras culturas.

Qualquer que seja a explicação da existência da palavra, a realidade é que não existe tradução exata em inglês.


Brochar

  • brochar
  • to lose one’s erection
  • Por medo de brochar, ele acabou brochando.
  • For fear of losing his erection, he ended up losing his erection.

Existe, em inglês, a palavra flaccid (flácido) e também limp (mole):

  • brochar
  • go limp
  • Os pensamentos sobre trabalho fizeram-no brochar.
  • Thoughts of work made him go limp.

Então, go limp é parecido com brochar, mas não igual, porque carece da flexibilidade gramatical de brochar. A palavra pode ser adjetivo, por exemplo, brochante.


Brochante

  • brochante
  • a turn off (+/-)
  • Não gosto de tatuagens. Acho-as brochantes.
  • I don’t like tattoos. I find them a turn off.

A ideia de turn off é o mais próximo que se chega em inglês, mas turn off significa “corta-tesão”, e não propriamente brochante. Diferentemente de brochar e brochante, turn off pode ser dito tanto por homens quanto por mulheres. É verdade que a mulher pode dizer que algo ou alguém é “brochante” (como uma mulher pode dizer que está de “saco cheio” e estar “sem saco”), mas o diz na brincadeira, pois ela não possui tal “aparelho”.


Brocha

Para dizer a outra derivação da palavra, a da pessoa – o brocha – revisitamos a palavra limp:

  • brocha
  • limp dick (vulgar)
  • Ela parou de sair com ele porque ele é brocha.
  • She stopped going out with him because he’s a limp-dick.

Mas limp-dick (“pinto mole”) é um termo muito agressivo, mais ofensivo do que brocha. Mais adequada seria esta tradução:

  • brocha
  • can’t get it up
  • Ela parou de sair com ele porque ele é brocha.
  • She stopped going out with him because he can’t get it up.

Can’t get it up significa, literalmente, “não conseguir levantá-lo”. Não é a mesma coisa que “brocha” porque can’t get it up é uma frase, e não uma pessoa, mas o resultado final é, bom, semelhante.


Leia também…

Cf. TURN ON: qual é o significado e a tradução do phrasal verb “TURN ON”?

Cf. Pau duro? Como se diz “pau duro” em inglês?

Cf. HAND JOB: qual é o significado, pronúncia e a tradução dessa gíria?

Cf. Micos em inglês: Alguém quer amendoim?


Palavrões

Este vídeo contém os principais palavrões da língua inglesa acompanhados de tradução sem filtro! Você só consegue, portanto, assistir ao conteúdo no próprio YouTube. Assim sendo, vale reiterar que este material é dirigido a público adulto e que tem maturidade e discernimento para saber que não estou fazendo apologia ao uso de palavras e expressões vulgares. Então, não assista a este vídeo se você não se enquadrar nesse perfil.

Aliás, não se deixe iludir pelas traduções filtradas de legendas de filmes e séries! Lembre-se de que você tem controle sobre o que fala, mas não sobre o que ouve. Por essa razão, é muito importante conhecer o verdadeiro significado dessas palavras e expressões.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Observação deste blog

Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com frequência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

2 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Rosangela Sena
Rosangela Sena
9 anos atrás

My friend from California said I can call him “turned off”

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Rosangela Sena

Rosangela, tudo bem?

Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário. Volte sempre!

Abraços