Tempo de leitura: 4 minutos
Brochar by Ron Martinez
BROCHAR
BROCHAR
A preocupação deve ser mais ou menos igual, imagino, entre todos os homens no mundo, de não sofrer a ação da palavra “brochar”. Por que será, então, que a palavra não existe em inglês? Alguns teorizariam que, diferente dos povos anglófonos, o brasileiro é uma cultura onde predomina o machismo e o onde “homem que é homem tem que ser homem”. E como um grande elemento dessa preocupação pela virilidade radica na habilidade de, digamos, mostrar a potência, o homem brasileiro sentiu a necessidade de criar o termo.
Mas a explicação não cola. Se fosse válida a teoria, também haveria palavra parecida em países hispânicos – onde o machismo é, no mínimo, tão forte quanto o do brasileiro -, contundo, não há. Talvez a explicação seja mais positiva, que os brasileiros são menos pudicos que seus irmãos americanos (e ascendentes), e que são mais honestos e abertos para falar de semelhante tema, até o ponto de inventar uma palavra para discutir o indiscutível em outras culturas.
Qualquer que seja a explicação da existência da palavra, a realidade é que não existe tradução exata em inglês:
- brochar
- to lose one’s erection
- Por medo de brochar, ele acabou brochando.
- For fear of losing his erection, he ended up losing his erection.
Existe, em inglês, a palavra flaccid (flácido) e também limp (mole):
- brochar
- go limp
- Os pensamentos sobre trabalho fizeram-no brochar.
- Thoughts of work made him go limp.
Então, go limp é parecido com brochar, mas não igual, porque carece da flexibilidade gramatical de brochar. A palavra pode ser adjetivo, por exemplo, brochante.
Tecla SAP com Ulisses Carvalho
Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Brochante
- brochante
- a turn off (+/-)
- Não gosto de tatuagens. Acho-as brochantes.
- I don’t like tattoos. I find them a turn off.
A ideia de turn off é o mais próximo que se chega em inglês, mas turn off significa “corta-tesão”, e não propriamente brochante. Diferentemente de brochar e brochante, turn off pode ser dito tanto por homens quanto por mulheres. É verdade que a mulher pode dizer que algo ou alguém é “brochante” (como uma mulher pode dizer que está de “saco cheio” e estar “sem saco”), mas o diz na brincadeira, pois ela não possui tal “aparelho”.
Brocha
Para dizer a outra derivação da palavra, a da pessoa – o brocha – revisitamos a palavra limp:
brocha
- limp dick (vulgar)
- Ela parou de sair com ele porque ele é brocha.
- She stopped going out with him because he’s a limp-dick.
Mas limp-dick (“pinto mole”) é um termo muito agressivo, mais ofensivo do que brocha. Mais adequada seria esta tradução:
- brocha
- can’t get it up
- Ela parou de sair com ele porque ele é brocha.
- She stopped going out with him because he can’t get it up.
Can’t get it up significa, literalmente, “não conseguir levantá-lo”. Não é a mesma coisa que “brocha” porque can’t get it up é uma frase, e não uma pessoa, mas o resultado final é, bom, semelhante.
Palavrões em inglês sem censura! Só para maiores!
Este vídeo contém os principais palavrões da língua inglesa com tradução sem filtro! O conteúdo é dirigido ao público adulto que tem maturidade e discernimento para saber que não estou fazendo apologia ao uso de palavras e expressões vulgares. Não assista ao vídeo se você não se enquadrar nesse perfil.
Não se deixe iludir pelas traduções filtradas de legendas de filmes e séries! Lembre-se de que você tem controle sobre o que fala, mas não sobre o que ouve. Por essa razão, é muito importante conhecer o verdadeiro significado dessas palavras e expressões.
Curta, comente e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!
Cf. Como se diz “pau duro” em inglês?
Cf. O que a gíria “HAND JOB” significa?
Cf. Micos em inglês: Alguém quer amendoim?
Referência
Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez, Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra.
My friend from California said I can call him “turned off”
Rosangela, tudo bem?
Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário. Volte sempre!
Abraços