Significado de PRETEND: guia completo para não errar mais

Tempo de leitura: 4 minutos

Significado de pretend by Ulisses Wehby de Carvalho

Introdução

A palavra pretend é um dos falsos cognatos mais traiçoeiros para quem estuda inglês. À primeira vista, parece corresponder ao verbo “pretender” em português. Contudo, na prática, o uso em inglês é totalmente diferente.

Em resumo, enquanto “pretender” em português significa “ter a intenção de”, pretend em inglês quer dizer “fingir” ou “simular”. Assim sendo, confundir essas duas formas pode gerar frases estranhas e até engraçadas.

SIGNIFICADO DE PRETEND

O que significa pretend em inglês

Em inglês, pretend é usado para descrever uma ação de fingir ou de simular algo que não é real. Portanto, aparece com frequência em contextos infantis, brincadeiras e até em conversas sérias, quando alguém não está sendo sincero.

  • The children pretended to be superheroes.
  • As crianças fingiram ser super-heróis.
  • He pretended not to hear the question.
  • Ele fingiu não ouvir a pergunta.
  • She pretended to be asleep.
  • Ela fingiu estar dormindo.
  • Don’t pretend you understand if you don’t.
  • Não finja que entende se não entende.

Como dizer “pretender” em inglês

Quando queremos expressar a ideia de “pretender” em português, as opções corretas em inglês são outras. Normalmente, usamos intend, plan, aim ou até mean to.

Aliás, essas formas são comuns tanto em textos formais quanto em conversas cotidianas. Portanto, escolher a palavra certa depende do grau de formalidade e do tom da mensagem.

  • I intend to travel next year.
  • Pretendo viajar no ano que vem.
  • She plans to start her own business.
  • Ela pretende abrir seu próprio negócio.
  • They aim to improve customer service.
  • Eles pretendem melhorar o atendimento ao cliente.
  • He means to call her tomorrow.
  • Ele pretende ligar para ela amanhã.

A diferença na prática

A confusão entre pretend e “pretender” fica clara quando observamos frases em contextos distintos. Dessa forma, entendemos como cada idioma trata a ideia de maneira diferente.

  • She pretended to be happy, but she was sad inside.
  • Ela fingiu estar feliz, mas estava triste por dentro.
  • I intend to buy a new car this year.
  • Pretendo comprar um carro novo este ano.
  • He pretended to know the answer.
  • Ele fingiu saber a resposta.
  • We plan to visit our grandparents next weekend.
  • Nós pretendemos visitar nossos avós no próximo fim de semana.

👉🏼 ✅ DISNEY? Como se pronuncia a marca DISNEY em inglês?

Quer saber a forma correta de falar o nome da gigante do entretenimento em inglês? Então você precisa assistir ao vídeo ✅ DISNEY? Como se pronuncia a marca DISNEY em inglês?. Nele, você vai descobrir a pronúncia certa e ouvir vários clipes de exemplo legendados em inglês e em português. Dessa maneira, fica muito mais fácil compreender como os falantes nativos realmente dizem Disney no dia a dia. Além disso, o vídeo é uma ótima oportunidade para aperfeiçoar sua pronúncia e ganhar confiança sempre que precisar usar essa palavra em inglês. 👇🏼

Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube para continuar aprendendo pronúncia, vocabulário e dicas práticas que vão deixar seu inglês cada vez mais natural e confiante.


Leia também…

Cf. SENSIBLE? Qual é a tradução do falso cognato?

Cf. DECEPTION: qual é o significado desse falso cognato?

Cf. EVENTUALLY? Como traduzir esse falso cognato?


Speak up! We’re listening…

Você já confundiu pretend com “pretender”? Esse erro é comum entre quem está aprendendo inglês e pode gerar situações embaraçosas.

Em contrapartida, depois de perceber a diferença, é mais fácil usar a forma correta em cada contexto. Portanto, deixe seu comentário e conte se essa armadilha já atrapalhou seu inglês.

Bons estudos! A gente se fala…


Conclusão

Em suma, pretend significa “fingir” ou “simular”, enquanto “pretender” deve ser traduzido por verbos como intend, plan, aim ou mean to. Assim sendo, confundir esses dois usos é um erro típico de falso cognato.

Em resumo, compreender essa diferença vai dar mais clareza às suas frases, evitar constrangimentos e fortalecer a sua confiança ao se comunicar em inglês.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

19 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
luizaa
luizaa
14 anos atrás

ola gostaria de saber quando usar this ou that nunca sei….procurei no site algo mais nao achei

Tiago
Tiago
15 anos atrás

Esta palavavrinha me lembrou daquela musica, California Dreaming: “Stopped into a church… and I pretend to pray.”

RaphaRB
15 anos atrás

Sugestão: Um texto sobre PREJUDICE que é um falso cognato, mais ou menos.

Prejudice vem do latim L praejūdicium, ou seja, pré-julgamento ou um “prévio juízo de valor” (não prejuízo financeiro) e, assim, um prévio conceito, que dá preconceito.

Com esse raciocínio, vendo prejudice a pessoa lembra de judice = juízo de valor, conceito e não em prejuízo.

(Embora eu ainda acredite que todo pré-conceito traz um prejuízo e que são a mesma coisa)

RaphaRB
15 anos atrás

“Oh! Yes, I’m the great pretender!” cantava um grupo chamado The Platters (a música foi regravada depois pelo Freddie Mercury, do Queen.

Quem conhece a música (e a letra), lembra do significado da palavra.

Lucas Teixeira
Lucas Teixeira
15 anos atrás

When I was a child I used to watch a show called ‘Pretender’

Lenice
Lenice
17 anos atrás

gostaria muito de saber as “funções” do infinitivo. Li que ele às vezes pode ser substantivo, adjetivo ou ainda advérbio. Não consigo encontrar uma explicação clara para esses usos. Onde posso encontrá-la? Obrigada,
Lenice