Baixar a guarda? Como dizer essa expressão em inglês?

Tempo de leitura: 3 minutos

Baixar a guarda by Ulisses Wehby de Carvalho

Baixar a guarda

baixar a guarda

LOWER THE GUARD
[baixar a guarda]

Um lutador de boxe jamais deve baixar a guarda sob pena de levar um golpe no rosto. Muitas vezes, ele o faz devido ao cansaço extremo causado pela disputa, ficando, portanto, em situação de perigo. Em outras situações, a expressão “baixar a guarda” é usada para significar desatenção, cansaço ou despreocupação com algum tipo de problema ou ameaça. Observe, contudo, que ela é frequentemente empregada na forma negativa.

  • “The army did not lower the guard earlier, but with the new development, the Tigers may try to escalate attacks to make a point,” the AFP news agency quoted a military field commander as saying. (BBC News)
  • “O Exército não baixou a guarda anteriormente, mas com os novos acontecimentos os Tigres podem tentar intensificar os ataques como forma de protesto”, teria afirmado um comandante militar segundo a agência de notícias AFP.
  • The police did not lower the guard following the arrest of the alleged gang leader.
  • A polícia não baixou a guarda depois da prisão do suposto líder da quadrilha.
  • Even though there haven’t been any incidents caused by this virus, software companies are unanimous in recommending users not to lower the guard.
  • Embora não tenha havido nenhum incidente causado por esse vírus, as empresas de software são unânimes ao recomendar aos usuários que não baixem a guarda.

Baixar a guarda — Mais vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você sabe que ter um vocabulário amplo e variado é fundamental para você se comunicar em inglês com fluência e confiança! Agora que você aprendeu como dizer “baixar a guarda” em inglês, aproveite para dar continuidade aos seus estudos. São centenas de vídeos sobre os mais diversos temas. Você só tem a ganhar!

https://www.youtube.com/watch?v=4WJQnRR44zc&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Nunca foi tão fácil enriquecer o vocabulário de inglês, aperfeiçoar a pronúncia e ampliar os conhecimentos gerais. E o melhor de tudo: é grátis! Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

O que você achou da dica de hoje? Você já sabia dizer “baixar a guarda” em inglês? Por favor, envie sua resposta na seção de comentários. Muito obrigado pelo interesse!

Referência

O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Raphael Souza
Raphael Souza
4 anos atrás

Querido Ulisses, como vai? Espero que bem. O post já tem um bom tempo, porém ao ouvir um teaser de um filme que está por vir (sem legenda ainda, por ser recente), me deparei com a seguinte frase: “never let your guard down”. Vim aqui em busca de saber se o que havia ouvido era mesmo o que eu achava. Me deparei com o lower the guard também no Google Translate. Mas por fim descobri que era de fato isso, fica aqui mais como um adendo caso alguém venha ao seu ilustre site com a mesma dúvida. Você não sabe quantas vezes já me salvou rsrs Thanks a lot!

Ricardo Silveira
Ricardo Silveira
6 anos atrás

Ulisses, sou fã do TeclaSap e aprecio demais suas soluções tradutórias, por isso não me furtarei a oportunidade de levantar uma questão (que, BTW, nem é diretamente relacionada ao “lower the guard” mas a um outro aspecto: uma influência) – que, a mim, me incomoda – que a língua inglesa vem trazendo para o português. Vamos lá?
O que aconteceu com o nosso “bom e velho” (please: velho e querido) “recomendam unanimente”? Antes dessa dita influência assumir as proporções atuais, ninguém dizia “são unânimes em (ao) recomendar”.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
6 anos atrás

Ricardo, tudo bem?

Obrigado pelo elogio ao trabalho aqui no Tecla SAP e também pelo comentário. Confesso que nem me havia me dado conta de que se trata de uma influência da estrutura do inglês. Em algumas situações, evito o advérbio terminado em “mente” por conta do eco natural da palavra. A aliteração de “recomendam unanimamente” me soa esquisita. Revendo a tradução da frase do exemplo agora com mais calma, acho que a teria traduzido de outra forma.

Abraços