Baixar a guarda? Como dizer essa expressão em inglês?

Tempo de leitura: 3 minutos

Baixar a guarda by Ulisses Wehby de Carvalho

Baixar a guarda

baixar a guarda

LOWER THE GUARD
[baixar a guarda]

Um lutador de boxe jamais deve baixar a guarda sob pena de levar um golpe no rosto. Muitas vezes, ele o faz devido ao cansaço extremo causado pela disputa, ficando, portanto, em situação de perigo. Em outras situações, a expressão “baixar a guarda” é usada para significar desatenção, cansaço ou despreocupação com algum tipo de problema ou ameaça. Observe, contudo, que ela é frequentemente empregada na forma negativa.

  • “The army did not lower the guard earlier, but with the new development, the Tigers may try to escalate attacks to make a point,” the AFP news agency quoted a military field commander as saying. (BBC News)
  • “O Exército não baixou a guarda anteriormente, mas com os novos acontecimentos os Tigres podem tentar intensificar os ataques como forma de protesto”, teria afirmado um comandante militar segundo a agência de notícias AFP.
  • The police did not lower the guard following the arrest of the alleged gang leader.
  • A polícia não baixou a guarda depois da prisão do suposto líder da quadrilha.
  • Even though there haven’t been any incidents caused by this virus, software companies are unanimous in recommending users not to lower the guard.
  • Embora não tenha havido nenhum incidente causado por esse vírus, as empresas de software são unânimes ao recomendar aos usuários que não baixem a guarda.

Baixar a guarda — Mais vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você sabe que ter um vocabulário amplo e variado é fundamental para você se comunicar em inglês com fluência e confiança! Agora que você aprendeu como dizer “baixar a guarda” em inglês, aproveite para dar continuidade aos seus estudos. São centenas de vídeos sobre os mais diversos temas. Você só tem a ganhar!

https://www.youtube.com/watch?v=4WJQnRR44zc&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Nunca foi tão fácil enriquecer o vocabulário de inglês, aperfeiçoar a pronúncia e ampliar os conhecimentos gerais. E o melhor de tudo: é grátis! Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

O que você achou da dica de hoje? Você já sabia dizer “baixar a guarda” em inglês? Por favor, envie sua resposta na seção de comentários. Muito obrigado pelo interesse!

Referência

O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Raphael Souza
Raphael Souza
4 anos atrás

Querido Ulisses, como vai? Espero que bem. O post já tem um bom tempo, porém ao ouvir um teaser de um filme que está por vir (sem legenda ainda, por ser recente), me deparei com a seguinte frase: “never let your guard down”. Vim aqui em busca de saber se o que havia ouvido era mesmo o que eu achava. Me deparei com o lower the guard também no Google Translate. Mas por fim descobri que era de fato isso, fica aqui mais como um adendo caso alguém venha ao seu ilustre site com a mesma dúvida. Você não sabe quantas vezes já me salvou rsrs Thanks a lot!

Ricardo Silveira
Ricardo Silveira
7 anos atrás

Ulisses, sou fã do TeclaSap e aprecio demais suas soluções tradutórias, por isso não me furtarei a oportunidade de levantar uma questão (que, BTW, nem é diretamente relacionada ao “lower the guard” mas a um outro aspecto: uma influência) – que, a mim, me incomoda – que a língua inglesa vem trazendo para o português. Vamos lá?
O que aconteceu com o nosso “bom e velho” (please: velho e querido) “recomendam unanimente”? Antes dessa dita influência assumir as proporções atuais, ninguém dizia “são unânimes em (ao) recomendar”.

Ulisses Wehby de Carvalho

Ricardo, tudo bem?

Obrigado pelo elogio ao trabalho aqui no Tecla SAP e também pelo comentário. Confesso que nem me havia me dado conta de que se trata de uma influência da estrutura do inglês. Em algumas situações, evito o advérbio terminado em “mente” por conta do eco natural da palavra. A aliteração de “recomendam unanimamente” me soa esquisita. Revendo a tradução da frase do exemplo agora com mais calma, acho que a teria traduzido de outra forma.

Abraços