LOWER THE GUARD? Qual é o significado e a tradução?

Tempo de leitura: 1 minuto

Lower the guard by Ulisses Wehby de Carvalho

LOWER THE GUARD

O que “LOWER THE GUARD” quer dizer?

LOWER THE GUARD
[baixar a guarda]

Um lutador de boxe jamais deve baixar a guarda sob pena de levar um golpe no rosto. Muitas vezes, ele o faz devido ao cansaço extremo causado pela disputa, ficando, portanto, em situação de perigo. Em outras situações, a expressão “baixar a guarda” é usada para significar desatenção, cansaço ou despreocupação com algum tipo de problema ou ameaça. Observe, contudo, que ela é frequentemente empregada na forma negativa.

  • “The army did not lower the guard earlier, but with the new development, the Tigers may try to escalate attacks to make a point,” the AFP news agency quoted a military field commander as saying. (BBC News)
  • “O Exército não baixou a guarda anteriormente, mas com os novos acontecimentos os Tigres podem tentar intensificar os ataques como forma de protesto”, teria afirmado um comandante militar segundo a agência de notícias AFP.
  • The police did not lower the guard following the arrest of the alleged gang leader.
  • A polícia não baixou a guarda depois da prisão do suposto líder da quadrilha.
  • Even though there haven’t been any incidents caused by this virus, software companies are unanimous in recommending users not to lower the guard.
  • Embora não tenha havido nenhum incidente causado por esse vírus, as empresas de software são unânimes ao recomendar aos usuários que não baixem a guarda.

LOWER THE GUARD – Posts relacionados

Cf. BOXE? O que “BOX” e “BOXE” não querem dizer em inglês

Cf. BOXING DAY? Qual é o significado da expressão?

Cf. HEAVYWEIGHT? Qual é o significado e a tradução?

Cf. DELIVER A HEAVY PUNCH? Qual é o significado e a tradução?

Cf. KNOCKOUT? Qual é o significado e a tradução de “KNOCKOUT”?

Cf. Vender caro? Como se diz em inglês a expressão?


MUHAMMAD ALI? Como se pronuncia em inglês MUHAMMAD ALI?

Saiba como pronunciar o nome do boxeador e ativista americano MUHAMMAD ALI. Há vários clipes de exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


A pronúncia dos nomes de esportistas

Aprenda a pronunciar os nomes de personalidades ligadas ao mundo dos esportes. As pronúncias desses nomes em inglês nem sempre são como imaginamos. Esclareça suas dúvidas assistindo a vários exemplos em que nativos da língua inglesa pronunciam os nomes de esportistas e atletas famosos. Todos os clipes são legendados em inglês e em português para que você também enriqueça o vocabulário e amplie os conhecimentos gerais.

Seguem alguns exemplos: Lewis Hamilton, Muhammad Ali, Stephen Curry, Ayrton Senna, Daniel Ricciardo, Pelé, entre outros. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bom divertimento!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


LOWER THE GUARD – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Referência

O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança em formato eletrônico na Hotmart ou a versão em papel na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Raphael Souza
Raphael Souza
7 anos atrás

Querido Ulisses, como vai? Espero que bem. O post já tem um bom tempo, porém ao ouvir um teaser de um filme que está por vir (sem legenda ainda, por ser recente), me deparei com a seguinte frase: “never let your guard down”. Vim aqui em busca de saber se o que havia ouvido era mesmo o que eu achava. Me deparei com o lower the guard também no Google Translate. Mas por fim descobri que era de fato isso, fica aqui mais como um adendo caso alguém venha ao seu ilustre site com a mesma dúvida. Você não sabe quantas vezes já me salvou rsrs Thanks a lot!

Ricardo Silveira
Ricardo Silveira
9 anos atrás

Ulisses, sou fã do TeclaSap e aprecio demais suas soluções tradutórias, por isso não me furtarei a oportunidade de levantar uma questão (que, BTW, nem é diretamente relacionada ao “lower the guard” mas a um outro aspecto: uma influência) – que, a mim, me incomoda – que a língua inglesa vem trazendo para o português. Vamos lá?
O que aconteceu com o nosso “bom e velho” (please: velho e querido) “recomendam unanimente”? Antes dessa dita influência assumir as proporções atuais, ninguém dizia “são unânimes em (ao) recomendar”.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Ricardo, tudo bem?

Obrigado pelo elogio ao trabalho aqui no Tecla SAP e também pelo comentário. Confesso que nem me havia me dado conta de que se trata de uma influência da estrutura do inglês. Em algumas situações, evito o advérbio terminado em “mente” por conta do eco natural da palavra. A aliteração de “recomendam unanimamente” me soa esquisita. Revendo a tradução da frase do exemplo agora com mais calma, acho que a teria traduzido de outra forma.

Abraços