Brazil plans giveaway of 3 million free condoms for Carnival revelers

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Conheça o programa “Textos Mastigados”.

textos_mastigadosinscreva-se

by Marilia Brocchetto, CNN
February 17, 2012

escola de samba

Revelers [Os foliões] in Brazil’s most famous city [da cidade mais famosa do Brasil] will enjoy [vão curtir] more than just sun, live music [música ao vivo] and dancing when Carnival festivities start this week. Rio de Janeiro state officials [as autoridades estaduais] are also giving away [distribuindo] 3 million free condoms [preservativos].

Cf. Como se fala “pular carnaval” em inglês?
Cf. Falsos Cognatos: OFFICIAL
Cf. “CONDO” ou “CONDOM”? Onde você moraria?

The new government initiative aims to [tem como objetivo] stop the spread of AIDS [combater o avanço da AIDS] and other sexually transmitted diseases [doenças sexualmente transmissíveis] during the five-day event, the state health department [Secretária de Saúde do Estado] said.

Cf. Abreviações: AIDS
Cf. Abreviações: DST
Cf. Gramática: Adjetivos Numéricos
Cf. Falsos Cognatos: ESTATE

This year’s campaign targets [tem como público alvo] gay men [homens homossexuais] between the ages of 19 and 24, Brazilian Health Minister Alexandre Padilha said, according to state-run [estatal] Agencia Brasil.

“There is a new generation that has not had the experience of seeing idols [que não teve a oportunidade de ver ídolos] who fought at the beginning of the AIDS (epidemic) and who died [que lutaram no início da (epidemia de) AIDS e acabaram falecendo], and therefore (they) are less sensitive [menos sensíveis] to the risks of HIV infection [aos riscos de infecção causada pelo HIV],” Padilha said, referring to [citando; mencionando; fazendo alusão a] two Brazilian rock stars [dois astros do rock brasileiro] who died of AIDS in the 1990s [na década de 90].

Cf. Falsas Gêmeas: EXPERIENCE x EXPERIMENT
Cf. Qual é a diferença entre “DEAD”, “DIED” e “DEATH”?

In addition to condoms [Além das camisinhas], health officials also plan to hand out [distribuir] 330,000 paper fans [leques de papel] with catchy slogans against STDs [com slogans criativos de combate às DSTs], 55,000 small bags [porta-camisinhas] party-goers [os foliões] can use to carry condoms and more than 160,000 informational pamphlets to crowds [folhetos informativos para o público] at samba dance performances [nos desfiles] and block parties [e blocos carnavalescos] during the legendary annual celebration.

Cf. Ortografia: Vírgula

Other major cities [Outras grandes cidades] in the country will have similar programs, according to Agencia Brasil. Sao Paulo, Salvador and Florianopolis have entered into partnerships [criaram parcerias] with block parties and artists.

Cf. Falsos Cognatos: MAJOR
Cf. Pronúncia: COUNTRY

Tents [Barracas] also will be set up [serão montadas] throughout the cities [em vários pontos das cidades] to perform rapid testing [para oferecerem testes rápidos] for HIV and hepatitis.

Cf. Tough, though, thought, through, thorough e throughout! Como é que é o negócio?

Despite widespread awareness of [Apesar de haver ampla conscientização sobre] condoms, 40% of young people in Brazil [jovens brasileiros] do not use condoms in all sexual relations, according to [segundo] the health department [o Ministério da Saúde].

Cf. Como traduzir “PEOPLE”?

Índice Remissivo

Estas são as principais palavras e expressões idiomáticas que você aprendeu e/ou reviu no artigo de hoje. Programe-se para ler a matéria mais uma ou duas vezes nas próximas semanas e assim sedimentar o aprendizado. Parabéns pelo esforço e pela dedicação!

A
aim to, to

B
block party

C
Carnival festivities
catchy slogan
condom
crowd

D
die of, to

E
enter into partnerships
epidemic (n.)

G
gay men
give away

H
hand out
health department
Health Minister
health officials
hepatitis
HIV
HIV infection

I
in addition to
informational pamphlets

L
live music (n.)

M
major city

P
paper fan
party-goer
perform rapid testing

R
reveler
rock star

S
samba dance performance
sensitive (adj.)
set up, to be
sexual relations
sexually transmitted disease
state health department
state officials
state-run (adj.)
STDs
stop the spread of, to

T
target (v.)
tent

W
widespread awareness

Y
young people

Leitura Complementar

:: Qual é a gíria em inglês para “camisinha”?
:: Qual é o significado de “DUREX”?
:: Falsos Cognatos: PRESERVATIVE
:: Como dizer “síndrome” em inglês?
:: Falsos Cognatos: BATTERY
:: Expressões Idiomáticas: TO COME OUT OF THE CLOSET
:: Seth Berkley
:: Micos em inglês: LITTLE SHIRT

Conheça o programa “Textos Mastigados”.

Seu inglês merece!

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

5 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Maríndia Serzanink
Maríndia Serzanink
8 anos atrás

Muito boa a tradução. Bem objetiva!

anaa
anaa
9 anos atrás

deveria ter um link pro texto original.

Flavio
Flavio
9 anos atrás

Por que vcs traduzem apreciar como curtir? Precisa de gírias adolescentes?

Henrique
Henrique
9 anos atrás

Concordo.

Bom texto, embora seja contra tal libertinagem. 😛