Como eu digo “fique esperto” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Michael Jacobs

“Fique esperto” em inglês

Qual a expressão inglesa equivalente às nossas “Fique esperto”, “Abra os olhos”, “Não pise na bola”, “Não dê mancada”,“Fique na sua” etc.?

"fique esperto" em inglês“Fique esperto” pode ser Keep your eyes open ou Keep on your toes. “Abra os olhos” seria Wake up ou Wise up. “Não pise na bola” pode ser Don’t screw up ou Don’t blow it. Acho que as mesmas expressões inglesas se aplicam a “Não dê mancada”. “Fique na sua” seria Keep cool.

Cf. Expressões Idiomáticas: STRIKE OUT
Cf. Expressões Idiomáticas: Pisar na bola

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

14 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Como eu digo “fique esperto” em inglês? […]

Rafael Ferreira
Rafael Ferreira
8 anos atrás

Olá, Ulisses… “Stay Tuned” não soaria como: Continuem sintonizados, ou continuem assistindo? É algo pra prender a atenção do ouvinte/telespectador!!!

Regards.

Caio Bravo Contrucci
Caio Bravo Contrucci
8 anos atrás

Eu curto games. Em games de FPS (first person shooter), tem uma expressão que eu confundo muito o que é dito. Meu inglês é intermediário. Mas após muita procura pra ver se eu achava o que eu realmente escutava, a que mais se encaixa no diálogo do contexto do game é “Stay Tuned”, quando um soldado chefe dá ordem para os seus novatos. Eu cheguei a pensar que o soldado poderia estar dizendo ” Stay Punt”, mas não achei nenhuma expressão deste tipo. Talvez então, a expressão que a Debora Mattos comentou esteja nesse contexto. O que você pensa sobre isso Ulisses?

Juliana
Juliana
8 anos atrás

“Watch your step” é uma boa opção também, não é Ulisses? 🙂

Yuri C
Yuri C
8 anos atrás

E quanto à expressão: “watch out”, pode ser usada como tradução de algum dos casos acima?

Rita Maria Felix da Silva
Rita Maria Felix da Silva
9 anos atrás

Por favor, qual seria a melhor tradução para a frase “algo para você dizer”:
Something for you say?
Something to you say?
One thing for you say?
One thing to you say?

Paulo
Paulo
12 anos atrás

“Stay on your toes” também seria uma expressão aplicável a este caso, não?

Henrique
Henrique
12 anos atrás

i liked ^^

Hector
Hector
12 anos atrás

Mr. Ulysses

I’ve already heard “watch your back”, but i think they use this expression only when they’re threatening somebody or giving a serious advice about a danger situation.

Please, correct me if I’m wrong.

Regards,

Hector.

Debora Mattos
Debora Mattos
10 anos atrás

Poderiamos usar também Stay tuned para fique atento, poderíamos usar também para fique ligado, fique esperto???? Stay Tuned é muito informal???