Como se diz "faca cega" em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

José Roberto A. Igreja

[faca cega]

  • This knife needs to be sharpened. It’s completely blunt!
  • Esta faca precisa ser afiada. Está completamente cega!

Para dizer que uma faca está cega, o adjetivo correto é blunt. Lembre-se de que o adjetivo blind é usado para referir-se apenas a pessoas ou animais:

  • Ray Charles, the famous blind sisnger who died in June, 2004, was a great musician.
  • Ray Charles, o famoso cantor cego que morreu em junho de 2004, era um grande músico.

CfMais Expressões Idiomáticas

Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Compre na Disal.

3 1 vote
Article Rating
Notify of

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

10 Comentários
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ulisses Wehby de Carvalho

Ediel, tudo bem?

Obrigado pelo comentário. Concordo com a sua observação.


11 anos atrás

The difference between dull and blunt can be arguable. When referring to knives, ‘dull’ to me could signifies that it was sharp and became “not sharp” along the way. “Blunt” to me signifies something that was probably made (or designed) to be that way. A blunt knife in my mind would be like a butter knife or something. They can be used interchangeably for knives in many cases, but ‘blunt’ sounds like it was dulled purposely in a way… Then again my senses might be dulling, because sometimes I’m blind to the difference.

8 anos atrás

Sim, eu preciso estudar português mais.. uh, i need to study portuguese more. I live in Brazil for 3 years an picked up how to speak, but don’t know vocabulary like I should. I can cuss, but that doesn’t help in conversations. Currently, I’m studying through duolingo and hope to gain enough knowledge to read and understand when I listen to the radio from Brazil (I have radio and tv apps on my mobil device to listen to Brazilian stuff). I came to your site a while ago because I was confused over a word that was being used in Brazil and it made no sense to me in translation. You spelled it out in a way I could understand because you were pointing out problems in the translation. I lost the link to the site for a while and just now found it again, so hope to learn more.

Oh, on duolingo, I try to help them with some translations when it’s obvious, but some I’m not sure. The current problem I have is with the sentence “ela olha para a janela” which they translate “she looks to the window”, but i doesnt really makes sense in English (or at least to my ears). Should it be “she looks at the window”, “she looks out of the window”, both or something else entirely?

Thanks for the site. Now that I’ve found it again, I can’t study more.

8 anos atrás
Reply to  craniumonempty

“… I lived in … and picked up…” I’m using a mobile device since my computer is destroyed, so I will probably make a lot of mistakes.

Elisa Teixeira
11 anos atrás

Estou fazendo curso de Gastronomia nos EUA e a expressão que mais usamos para “faca cega” é “dull knife”.

11 anos atrás

“Dull knife” seria correto também, não é?