MOTHERFUCKER significa o quê? Como traduzir esse palavrão?

Tempo de leitura: 3 minutos

Motherfucker by Jack Scholes

MOTHERFUCKER

MOTHERFUCKER / MOTHER
[filho-da-puta]

motherfucker

  • I’ll kill that motherfucker if he comes here again!
  • Eu mato aquele filho-da-puta se ele vier aqui de novo!

Cf. Xingar em inglês: de “Vá plantar batata!” a “Vá tomar naquele lugar!”

Motherfucker, ou simplesmente mother, é a gíria-tabu mais ofensiva e degradante da língua inglesa, pois implica transar (fuck) com a própria mãe (mother).

motherfucker


Palavrões em inglês sem censura! Só para maiores!

Este vídeo contém os principais palavrões da língua inglesa com tradução sem filtro! O conteúdo é dirigido ao público adulto que tem maturidade e discernimento para saber que não estou fazendo apologia ao uso de palavras e expressões vulgares. Não assista ao vídeo se você não se enquadrar nesse perfil.

Não se deixe iludir pelas traduções filtradas de legendas de filmes e séries! Lembre-se de que você tem controle sobre o que fala, mas não sobre o que ouve. Por essa razão, é muito importante conhecer o verdadeiro significado dessas palavras e expressões.

Curta, comente e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!


Cf. Como se diz “pra caralho” em inglês?

Cf. FUCK: origem, significados e usos do palavrão mais conhecido

Cf. SON OF A BITCH: qual é o significado e a tradução desse palavrão?

Speak up! We’re listening…

Você já conhecia a tradução e o significado do palavrão motherfucker ou as informações da dica de hoje foram úteis para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP queremos conhecer a sua opinião. Escreva, por favor, comentário no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse.

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre o palavrão motherfucker? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode também seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Dicas por e-mail

Já passou da hora de você tomar uma atitude e dar um jeito no seu inglês! Até quando você vai continuar perdendo oportunidades por não ser fluente? Cadastre-se agora mesmo e passe a receber gratuitamente as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você terá acesso a uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.600 posts! É tudo grátis e você vai leva menos de 30 segundos para para digitar nome e e-mail depois de clicar no botão abaixo! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E a dica sobre o palavrão motherfucker é apenas o começo! Tenho certeza de que você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. O que você está esperando? A gente se fala em breve!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Referência

Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com comodidade e total segurança no site da Disal Distribuidora.

Importante

Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar motherfucker com frequência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usar esse palavrão no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-o sabendo que se trata de gíria ofensiva.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

14 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ulisses Wehby de Carvalho

Hi Poliana!

Thank you! We do appreciate the feedback.

Cheers

trackback

[…] Cf. MOTHERFUCKER significa o quê? Como traduzir esse palavrão? […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Jefferson, tudo bem?

As duas opções são válidas. Tanto “Mato” quanto “Vou matar” podem, nesse contexto, ser usadas indistintamente na língua portuguesa sem alteração de sentido. Usar a segunda opção só porque o original está no “Simple Future” não é justificativa plausível. Além disso, usamos com frequência orações no presente simples com a intenção de futuro.

Lembre-se de que, tão ou mais importante do que a fidelidade ao idioma original, é a fidelidade ao idioma de chegada. Ficou clara a explicação?

Abraços

Wellington Agudá
Wellington Agudá
3 anos atrás

Olá, Eu estava traduzindo um ensaio intitulado “Real Mother Fucker”, e por todo corpo do texto, não senti que mother fucker tivesse a ver com “filho da puta”. Até pela ideia de Édipo discutida no texto, onde ele seria um “fodedor da própria mãe”. Há como solucionar isso? Maneira de traduzir diferente? Pois ninguém fala “fodedor da própria mãe”.

Ulisses Wehby de Carvalho

disqus_kkV6HIppNc, tudo bem?

Muito obrigado pela visita e pela gentileza de comentar.

Você está corretíssimo ao destacar uma acepção que a palavra “motherfucker” de fato possui. Ela pode ser empregada para descrever algo ou alguém como sendo “do caralho”, “bom para caralho” etc.

Deduzo que o emprego que a Madonna fez da gíria diante da plateia é equivalente a “E aí, seus putos?”, “E aí, seus filhos da puta?”, “Bando de filho da puta!”, “E aí, putada?” etc. em tom de brincadeira, com o intuito de chocar / surpreender / entreter, aliás, como faz muito bem há quase 40 anos.

Sabemos que os palavrões são usados por algumas pessoas para, inclusive, demonstrar afeto. Dois amigos se encontram por acaso na rua depois de muito tempo se se verem: “Seu filho da puta, quanto tempo!” e se abraçam sorrindo.

É evidente que somente o contexto determinará qual é o verdadeiro significado das palavras e a tradução ideal para aquela circunstância. E essa verdade vale para qualquer palavra ou expressão – e palavrões também! – em qualquer idioma.

Abraços

Andre Martines
Andre Martines
6 anos atrás

Esta palavra mais “fuck” e “bitch” são os palavrões mais usados na língua inglesa que chega até enjoar!!!!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Andre Martines

Andre, tudo bem?

Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte sempre!

Abraços

william
william
6 anos atrás
Reply to  Andre Martines

Se assistiu BB deve lembrar das muitas vezes que Jesse Pinkman usou o bitch, e não era enjoativo, era engraçado, então depende bastante de como se usa, do contexto.

I. Malforea
8 anos atrás

Dizer “mother” é uma forma de dizer o palavrão sem pronunciá-lo literalmente? Como em Salvador, uma forma de dizer “porra” sem realmente pronunciar a palavra é dizer “zorra”? Isso é muito usado quando se está falando com alguma pessoa considerada mais “respeitável”, como um idoso, um chefe ou um grupo de pessoas, como alunos de algum curso. Fala-se o palavrão camuflando-o com alguma alteração. Também é esse o caso ou é só preguiça de falar a palavra completa?

Josianne
Josianne
10 anos atrás

eu não sabia que só o falar “mother” (no caso qdo alguém estiver bravo, né?!) é ofensivo…
obrigada mais uma vez! =]

Matheus
Matheus
10 anos atrás

O comentário do Rafael diz tudo! Pode ser usado pra designar alguém “Fodão”, ou pra dizer que o cara é desgraçado. A única coisa que eu gostaria de ressaltar é que a expressão “motherfucker” tem, no português, uma expressão bem parecida: “Coxar a mãe no tanque”. Já ouviram falar? “Cara, isso é ‘tão feio quanto coxar sua mãe no tanque’!”. Esse é o espírito…

Tiago
9 anos atrás
Reply to  Matheus

po, eu nao conhecia o “coxar a mae no tanque… essa é nova pra mim.
engraçado que a gente tb traduz “son of a bitch” como filho da puta…

Rafael
11 anos atrás

E pode ser usado de 2 maneiras: como se o cara fosse o FODÃO e como se o cara vc um cara nojento/degradante/nãoconfiável e por ai vai.