A PAIN IN THE ASS? Qual é o significado e a tradução da expressão?

Tempo de leitura: 2 minutos

A pain in the ass by José Roberto A. Igreja

A PAIN IN THE ASS

a pain in the ass

A PAIN IN THE ASS; A PAIN IN THE NECK
[ser um pé no saco]

  • That guy is a pain in the neck! I’d do anything to avoid talking to him.
  • Aquele cara é um pé no saco! Eu faria qualquer coisa para evitar falar com ele.
  • Getting up early in the winter is a pain in the ass!
  • Acordar cedo no inverno é um pé no saco!

Cf. ASSHOLE: qual é o significado e a tradução desse palavrão?

Cf. SMART ASS: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

Cf. KISS MY ASS: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

Note que, do português para o inglês, a região do corpo muda do saco para o pescoço (neck) ou a bunda (ass, com conotação muito mais ofensiva).


Palavrões em inglês sem censura! Só para maiores!

Este vídeo contém os principais palavrões da língua inglesa com tradução sem filtro! O conteúdo é dirigido ao público adulto que tem maturidade e discernimento para saber que não estou fazendo apologia ao uso de palavras e expressões vulgares. Não assista ao vídeo se você não se enquadrar nesse perfil.

Não se deixe iludir pelas traduções filtradas de legendas de filmes e séries! Lembre-se de que você tem controle sobre o que fala, mas não sobre o que ouve. Por essa razão, é muito importante conhecer o verdadeiro significado dessas palavras e expressões.

Curta, comente e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!


Cf. BUTT: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

Cf. TUSH: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

Cf. FANNY: qual é o significado e a tradução de “FANNY”?

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica do Prof. José Roberto A. Igreja? Você já conhecia o significado e a tradução da expressão vulgar a pain in the ass? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de saber o que você achou. Por favor, expresse sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pela participação!

Referência

How do you say… in English?, de José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Para obter mais informações sobre a obra, clique em “Ferramentas“, página em que indico livros, dicionários e ferramentas para consultas online.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

22 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. O que “A PAIN IN THE ASS” quer dizer? […]

trackback

[…] Cf. O que “A PAIN IN THE ASS” quer dizer? […]

trackback

[…] Cf. O que “A PAIN IN THE ASS” quer dizer? […]

trackback

[…] Cf. O que “A PAIN IN THE ASS” quer dizer? […]

Celia De M. Martins
Celia De M. Martins
6 anos atrás

Querido mestre Ulisses, achei muito oportuna essa sua postagem sobre palavrão. Não é que vá fazer uso deles nas minhas conversas, aqui no USA, mas acho importante conhecer para separar o joio do trigo e não sair repetindo como um papagaio. Frequento aulas de inglês numa igreja e, claro, nunca aprenderia isso lá. Mas já passei por constrangimento ao repetir pra minha professora, na igreja, uma expressão que ouvira num chat, sem saber que era um termo vulgar. Dei aula de conversação em Português para um americano, em viagem ao Brasil e apresentei nossos termos que nem sempre são ofensivos. Ele precisava saber a diferença, “pô, meu”! Kkk
Abraços da carioca

Ulisses Wehby de Carvalho

Célia, tudo bem?

Obrigado pelo comentário lúcido. A situação que você relata é, de fato, muito comum. A informação sempre foi, e continuará sendo, o único antídoto para evitarmos saias justas como a que você relata.

Volte mais vezes e comente sempre que puder. Obrigado!

Abraços

Marcio Roberto
Marcio Roberto
6 anos atrás

Por isso que não deve-se fazer traduções literais…

Natty Andrighe
6 anos atrás

Muito obrigada por tudo! Amo quando recebo emails me avisando sobre conteúdos novos, continuem assim!
Um grande abraço.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Natty Andrighe

Natty, tudo bem?

Obrigado pelo feedback bacana. É bom saber que tem gente prestando atenção… 😉

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Elide, como vai?

Obrigado pelo comentário gentil. Fico contente em saber que as informações são úteis para você. Volte mais vezes!

Abraços

Bruno
Bruno
7 anos atrás

EXCELENTE SITE PROFESSOR, COM CTZ O MELHOR DA NET. TENHO UM BOM VOCABULÁRIO PENA QUE MINHA DIFICULDADE É ENTENDER O INGLES FALADO. 🙁

Jean Braz
Jean Braz
7 anos atrás

Parabéns pela metodologia empregada pelo site, realmente o comhecimento é melhor que a ignorância, como sempre gosto de comentar sou cego e através desse site e de outros pareciors tenho encontrado material que possibilita meu aprendizado de inglês que é usado em meu dia a dia.

E o mais importante é o inglês contemporâneo vida longa ao site e ao Ulices e a toda a equipe que o faz com tanto carinho.

Brenda
Brenda
8 anos atrás

Você saberia me dizer o que é Assbutt ou assbut (não sei como se escreve). Obrigada!

caroline
caroline
8 anos atrás

Ulisses, Parabéns pelo seu blog!! A parte de gírias e expressões populares tem me ajudado muito!

Claudia
Claudia
8 anos atrás

Ulisses,
Achei ótima a ideia de publicar um post sobre palavrões. A gente não aprende estas palavras e às vezes acaba falando o que não deve por ignorância.
Já usei termos pouco apropriados e que ficaram engraçados graças às pessoas que ouviram – pessoas inteligentes e que compreenderam que era um engano cometido por uma estrangeira!
Não usei nenhum dos termos relacionados por vc, mas acabei criando frases dúbias! Rs
Este tipo de explicação sempre será bem vinda!

Parabéns pelo trabalho.

Abraços,

Cláudia

Fatima
Fatima
8 anos atrás

As expressões idiomáticas são mais usadas formalmente ou informalmente?
Obrigada.

diego
diego
8 anos atrás

Ulisses, primeiramente parabens pelo blog… de fato é extremamente útil para o aprimoramento e aprendizado da cultura inglesa. Acompanho quase que diariamente.

Com relação ao post, o que é mais usual ass ou neck… na frase que vc usou de exemplo, não vejo muito nexo quando usamos neck, diferentememte de ass…

Abs,

Diego

Saimon
Saimon
9 anos atrás

Olá, poderia me dizer oque significa “tmr” ?

Eu recebi essa mensagem: but i will do it tmr in office
E não sei oque significa :/

José Américo
José Américo
9 anos atrás
Reply to  Saimon

Prezado Saimon, suponho que se refira à “tomorrow”, ou seja, amanhã. Portanto, “…but I will do it TOMORROW in office.