LOWER THE GUARD? Qual é o significado e a tradução?

Tempo de leitura: 1 minuto

Lower the guard by Ulisses Wehby de Carvalho

LOWER THE GUARD

O que “LOWER THE GUARD” quer dizer?

LOWER THE GUARD
[baixar a guarda]

Um lutador de boxe jamais deve baixar a guarda sob pena de levar um golpe no rosto. Muitas vezes, ele o faz devido ao cansaço extremo causado pela disputa, ficando, portanto, em situação de perigo. Em outras situações, a expressão “baixar a guarda” é usada para significar desatenção, cansaço ou despreocupação com algum tipo de problema ou ameaça. Observe, contudo, que ela é frequentemente empregada na forma negativa.

  • “The army did not lower the guard earlier, but with the new development, the Tigers may try to escalate attacks to make a point,” the AFP news agency quoted a military field commander as saying. (BBC News)
  • “O Exército não baixou a guarda anteriormente, mas com os novos acontecimentos os Tigres podem tentar intensificar os ataques como forma de protesto”, teria afirmado um comandante militar segundo a agência de notícias AFP.
  • The police did not lower the guard following the arrest of the alleged gang leader.
  • A polícia não baixou a guarda depois da prisão do suposto líder da quadrilha.
  • Even though there haven’t been any incidents caused by this virus, software companies are unanimous in recommending users not to lower the guard.
  • Embora não tenha havido nenhum incidente causado por esse vírus, as empresas de software são unânimes ao recomendar aos usuários que não baixem a guarda.

LOWER THE GUARD – Posts relacionados

Cf. BOXE? O que “BOX” e “BOXE” não querem dizer em inglês

Cf. BOXING DAY? Qual é o significado da expressão?

Cf. HEAVYWEIGHT? Qual é o significado e a tradução?

Cf. DELIVER A HEAVY PUNCH? Qual é o significado e a tradução?

Cf. KNOCKOUT? Qual é o significado e a tradução de “KNOCKOUT”?

Cf. Vender caro? Como se diz em inglês a expressão?


MUHAMMAD ALI? Como se pronuncia em inglês MUHAMMAD ALI?

Saiba como pronunciar o nome do boxeador e ativista americano MUHAMMAD ALI. Há vários clipes de exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


A pronúncia dos nomes de esportistas

Aprenda a pronunciar os nomes de personalidades ligadas ao mundo dos esportes. As pronúncias desses nomes em inglês nem sempre são como imaginamos. Esclareça suas dúvidas assistindo a vários exemplos em que nativos da língua inglesa pronunciam os nomes de esportistas e atletas famosos. Todos os clipes são legendados em inglês e em português para que você também enriqueça o vocabulário e amplie os conhecimentos gerais.

Seguem alguns exemplos: Lewis Hamilton, Muhammad Ali, Stephen Curry, Ayrton Senna, Daniel Ricciardo, Pelé, entre outros. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bom divertimento!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


LOWER THE GUARD – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Referência

O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança em formato eletrônico na Hotmart ou a versão em papel na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Raphael Souza
Raphael Souza
7 anos atrás

Querido Ulisses, como vai? Espero que bem. O post já tem um bom tempo, porém ao ouvir um teaser de um filme que está por vir (sem legenda ainda, por ser recente), me deparei com a seguinte frase: “never let your guard down”. Vim aqui em busca de saber se o que havia ouvido era mesmo o que eu achava. Me deparei com o lower the guard também no Google Translate. Mas por fim descobri que era de fato isso, fica aqui mais como um adendo caso alguém venha ao seu ilustre site com a mesma dúvida. Você não sabe quantas vezes já me salvou rsrs Thanks a lot!

Ricardo Silveira
Ricardo Silveira
9 anos atrás

Ulisses, sou fã do TeclaSap e aprecio demais suas soluções tradutórias, por isso não me furtarei a oportunidade de levantar uma questão (que, BTW, nem é diretamente relacionada ao “lower the guard” mas a um outro aspecto: uma influência) – que, a mim, me incomoda – que a língua inglesa vem trazendo para o português. Vamos lá?
O que aconteceu com o nosso “bom e velho” (please: velho e querido) “recomendam unanimente”? Antes dessa dita influência assumir as proporções atuais, ninguém dizia “são unânimes em (ao) recomendar”.

Ulisses Wehby de Carvalho

Ricardo, tudo bem?

Obrigado pelo elogio ao trabalho aqui no Tecla SAP e também pelo comentário. Confesso que nem me havia me dado conta de que se trata de uma influência da estrutura do inglês. Em algumas situações, evito o advérbio terminado em “mente” por conta do eco natural da palavra. A aliteração de “recomendam unanimamente” me soa esquisita. Revendo a tradução da frase do exemplo agora com mais calma, acho que a teria traduzido de outra forma.

Abraços