Criança mimada: como se diz essa expressão em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Criança mimada by José Roberto A. Igreja

CRIANÇA MIMADA

TO PAMPER A CHILD
[mimar criança]

criança mimada

  • Parents sometimes pamper their children without knowing they are doing so.
  • Os pais às vezes mimam os filhos sem saber que estão fazendo isso.
  • Billy was pampered as a child. That’s why he behaves like this today!
  • Billy foi mimado quando criança. É por isso que ele se comporta assim hoje!

Cf. Gírias: Criança mal-educada

CfComo se escreve “mal-educado” em inglês?

A pampered child é “uma criança mimada”. O verbo to spoil também pode ser empregado nesse contexto:

  • “If you do everything your kids want, you’ll end up spoiling them”, Diane told her friend Heather.
  • “Se você fizer tudo o que os seus filhos querem, vai acabar mimando-os”, Diane disse à sua amiga Heather.

Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. KID não significa só criança pequena

Cf. Dia das Crianças! Como dizer em inglês o nome dessa data comemorativa?

Cf. Colo: como dizer “colo” e “criança de colo” em inglês?

Speak up! We’re listening…

Você gostou da dica do Prof. José Roberto A. Igreja sobre como dizer “criança mimada” em inglês? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações do post foram úteis para você enriquecer seu vocabulário ou se você já sabia dizer “mimar criança” e “criança mimada” em inglês. Por favor, escreva comentário no rodapé da página. Muito obrigado pelo interesse.

Pela educação

Compartilhe este texto sobre como dizer “criança mimada” e “mimar criança” em inglês, ou qualquer outro do Tecla SAP, com aqueles amigos que estão estudando inglês e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp. Nunca é demais repetir que sua colaboração é fundamental para que, juntos, possamos levar conteúdo educacional a cada vez mais pessoas. O Tecla SAP, seus amigos e a educação agradecem.

Referência

How do you say… in English?, de José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Para obter mais informações sobre a obra, clique em “Ferramentas“, página em que indico livros, dicionários e ferramentas para consultas online.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ulisses Wehby de Carvalho

Vanessa, tudo bem?

Obrigado pela visita e pelo comentário. No próprio texto há a opção “spoiled kid”.

“Brat”, por outro lado, encerra conceito um pouco diferente. Leia a dica em https://www.teclasap.com.br/girias-crianca-mal-educada/

Abraços

Eric
Eric
9 anos atrás

Ia comentar aqui sobre a expressão “spoiled child” mas já fizeram isso rs

Luis Aguilar
Luis Aguilar
8 anos atrás
Reply to  Eric

Talvez o termo “spoil – spoiled – spoiled” ( to change something good in something bad – Oxford dictionary), em um sentido mais amplo signifique “estragado (a)” . Em uma analogia , seria como o nosso caipira fala “vai estragar a criança…” . Bate também com o termo “spoiler” quando voce conta o final do filme para alguém (estragou o filme). Tem algum sentido nisso, prof. Ulisses ou estou viajando?

arnaldo
arnaldo
9 anos atrás

Nos EUA se usa muito a expressão SPOILED BRAT para se referir àquelas crianças mimadas chatas

Tania Rocha
9 anos atrás

Diz-se também que é A SPOILED CHILD para criança mimada. Bom feriado. Happy Easter!

Chrystian Sales
Chrystian Sales
9 anos atrás

Olá Ulisses! Acompanho o Tecla Sap e gosto bastante do conteúdo que você expõe aqui, mas eu tenho uma dúvida em relação a esse post.

A pergunta do post é “Como se diz ‘Criança Mimada’ em inglês?”, correto? Mas no post você só explica como usar a expressão “Mimar a/uma criança”. Eu estou acostumado a ouvir ‘Spoiled Kid’ ou mesmo ‘Pampered child’. Não é assim que se diz ‘Criança mimada’?

Abraços fraternais