EXHAUSTIVE: qual é o significado e a tradução de “EXHAUSTIVE”?

Tempo de leitura: 2 minutos

Exhaustive by Ulisses Wehby de Carvalho

EXHAUSTIVE

exhaustive

EXHAUSTIVE = 1. completo, minucioso; 2. exaustivo, cansativo

Saiba que se você achar este livro exhaustive eu não vou ficar nem um pouco chateado, mas isso se você estiver se referindo ao sentido mais comum do adjetivo, é claro. Exhaustive quer dizer “completo”, “detalhado”, “minucioso”, além de “exaustivo”, o que leva à exaustão. O trocadilho do exemplo seguinte nos ajuda a entender a diferença. Para dizer “cansativo” em inglês, você pode, entre outras opções, usar também exhausting e tiring.

  • ‘Beatles Anthology’ entertaining, exhaustive – and exhausting. (CNN)
  • “Beatles Anthology” interessante, minucioso – e cansativo.

A pronúncia de exhaustive no Macmillan Dictionary

Clique para ouvir a pronúncia americana e a pronúncia britânica de exhaustive, ambas segundo o Macmillan Dictionary. Para ouvir nativos pronunciando a palavra em situações reais, vá ao site YouGlish, digite exhaustive e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Você tem a opção de escolher três pronúncias diferentes: americana, britânica e australiana. Bons estudos!


O maior erro de pronúncia em inglês

Assista ao vídeo e conheça o principal erro de pronúncia em inglês e saiba como evitá-lo. A vogal de apoio é a marca registrada do sotaque brasileiro e o problema pode, sim, ser resolvido. Aperfeiçoe sua pronúncia em inglês com as dicas do Tecla SAP.

Curta e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!


Cf. JUST DO IT: como traduzir o slogan da Nike?

Cf. COMPREHENSIVE: qual é a tradução desse falso cognato?

Cf. Tough, though, thought, through, thorough e throughout! Como é que é o negócio?

Speak up! We’re listening…

Você gostou de conhecer o significado e a tradução de exhaustive? O conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Não deixe de expressar sua opinião na seção de comentários, por favor. Sua participação é fundamental! Muito obrigado.

YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.

Vamos continuar essa conversa nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

Você já deve ter ouvido um milhão de vezes que é muito importante manter contato constante com a língua inglesa. Então não perca essa oportunidade! É grátis! A conversa não precisa ser sobre exhaustive, é claro. É só me adicionar em uma das redes sociais acima e acompanhar as dicas para deixar seu inglês afiadíssimo. A gente se fala em breve…

Referência

Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

5 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
isaquegc
isaquegc
9 anos atrás

Parabéns Ulisses. Tiveste a sorte de encontrar um belo exemplo para ilustrar a diferença: exhaustive e exhsausting.

Aproveito o espaço aqui também para lhe sugerir como tema de explicitação expressões tais como:

– I came ‘all the way down’ from Brazil just to…;
– This is not ‘the way to go’…;
– It’s ‘way better’ than that;
– ou mesmo: way out… como saída.

Enfim, além dos parabéns, uma sugestão.

E um tríplice FA.

Gil Cruz
Gil Cruz
9 anos atrás

Hey Ulisses,
Lotsa thanx for sending me such stuff ( so many important English tips )They’re really good,useful, for improvement my acknowledgement in English language!
Hugs and all the best!

Gabriel
Gabriel
9 anos atrás
Reply to  Gil Cruz

Tudo bem, Gil Cruz?
Lendo a sua frase, me veio uma dúvida que tratei logo de retirar ao buscar o significado da palavra “acknowledgement”. Corrija-me o Ulisses se eu estiver errado, mas a tradução dela é reconhecimento” e seus sinônimos. No caso de “conhecimento”, que parece ser o que você quis dizer, a correta é “knowledge” ou mesmo a substantivação do verbo “know”: “knowing”.

O mesmo equívoco pareceu haver na utilização da palavra “improvement”, que é um substantivo traduzido como “melhoria”. Nesse caso, ainda supondo que a sua frase deveria possuir a seguinte tradução: “[…] útil para aumentar meu conhecimento da língua inglesa”, você deveria usar o verbo “improve”. Espero ter ajudado! 🙂

Abraço a todos

Thaís
Thaís
9 anos atrás

Olá, Ulisses! Só um detalhe: exaustivo em português também pode significar enumerativo, que não pode ser aumentado, exaustão das possibilidades, mesmo. Porém essa é uma acepção bem técnica e mais comum aos “ouvidos jurídicos”… Ótima dica, como sempre e obrigada!