EXHAUSTIVE: qual é o significado e a tradução de “EXHAUSTIVE”?

Tempo de leitura: 2 minutos

Exhaustive by Ulisses Wehby de Carvalho

EXHAUSTIVE

exhaustive

EXHAUSTIVE = 1. completo, minucioso; 2. exaustivo, cansativo

Saiba que se você achar este livro exhaustive eu não vou ficar nem um pouco chateado, mas isso se você estiver se referindo ao sentido mais comum do adjetivo, é claro. Exhaustive quer dizer “completo”, “detalhado”, “minucioso”, além de “exaustivo”, o que leva à exaustão. O trocadilho do exemplo seguinte nos ajuda a entender a diferença. Para dizer “cansativo” em inglês, você pode, entre outras opções, usar também exhausting e tiring.

  • ‘Beatles Anthology’ entertaining, exhaustive – and exhausting. (CNN)
  • “Beatles Anthology” interessante, minucioso – e cansativo.

A pronúncia de exhaustive no Macmillan Dictionary

Clique para ouvir a pronúncia americana e a pronúncia britânica de exhaustive, ambas segundo o Macmillan Dictionary. Para ouvir nativos pronunciando a palavra em situações reais, vá ao site YouGlish, digite exhaustive e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Você tem a opção de escolher três pronúncias diferentes: americana, britânica e australiana. Bons estudos!


O maior erro de pronúncia em inglês

Assista ao vídeo e conheça o principal erro de pronúncia em inglês e saiba como evitá-lo. A vogal de apoio é a marca registrada do sotaque brasileiro e o problema pode, sim, ser resolvido. Aperfeiçoe sua pronúncia em inglês com as dicas do Tecla SAP.

Curta e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!


Cf. JUST DO IT: como traduzir o slogan da Nike?

Cf. COMPREHENSIVE: qual é a tradução desse falso cognato?

Cf. Tough, though, thought, through, thorough e throughout! Como é que é o negócio?

Speak up! We’re listening…

Você gostou de conhecer o significado e a tradução de exhaustive? O conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Não deixe de expressar sua opinião na seção de comentários, por favor. Sua participação é fundamental! Muito obrigado.

YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.

Vamos continuar essa conversa nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

Você já deve ter ouvido um milhão de vezes que é muito importante manter contato constante com a língua inglesa. Então não perca essa oportunidade! É grátis! A conversa não precisa ser sobre exhaustive, é claro. É só me adicionar em uma das redes sociais acima e acompanhar as dicas para deixar seu inglês afiadíssimo. A gente se fala em breve…

Referência

Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

5 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
isaquegc
isaquegc
11 anos atrás

Parabéns Ulisses. Tiveste a sorte de encontrar um belo exemplo para ilustrar a diferença: exhaustive e exhsausting.

Aproveito o espaço aqui também para lhe sugerir como tema de explicitação expressões tais como:

– I came ‘all the way down’ from Brazil just to…;
– This is not ‘the way to go’…;
– It’s ‘way better’ than that;
– ou mesmo: way out… como saída.

Enfim, além dos parabéns, uma sugestão.

E um tríplice FA.

Gil Cruz
Gil Cruz
11 anos atrás

Hey Ulisses,
Lotsa thanx for sending me such stuff ( so many important English tips )They’re really good,useful, for improvement my acknowledgement in English language!
Hugs and all the best!

Gabriel
Gabriel
11 anos atrás
Reply to  Gil Cruz

Tudo bem, Gil Cruz?
Lendo a sua frase, me veio uma dúvida que tratei logo de retirar ao buscar o significado da palavra “acknowledgement”. Corrija-me o Ulisses se eu estiver errado, mas a tradução dela é reconhecimento” e seus sinônimos. No caso de “conhecimento”, que parece ser o que você quis dizer, a correta é “knowledge” ou mesmo a substantivação do verbo “know”: “knowing”.

O mesmo equívoco pareceu haver na utilização da palavra “improvement”, que é um substantivo traduzido como “melhoria”. Nesse caso, ainda supondo que a sua frase deveria possuir a seguinte tradução: “[…] útil para aumentar meu conhecimento da língua inglesa”, você deveria usar o verbo “improve”. Espero ter ajudado! 🙂

Abraço a todos

Thaís
Thaís
11 anos atrás

Olá, Ulisses! Só um detalhe: exaustivo em português também pode significar enumerativo, que não pode ser aumentado, exaustão das possibilidades, mesmo. Porém essa é uma acepção bem técnica e mais comum aos “ouvidos jurídicos”… Ótima dica, como sempre e obrigada!