Expressões idiomáticas: Cabeça de vento

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Michael Jacobs

AIR HEAD
[cabeça de vento]

Recentemente, meu filho Julian pegou o ônibus errado aqui em Sampa e, como estava sem dinheiro para chegar em casa, ligou (a cobrar, naturalmente) pedindo para eu ir buscá-lo – já que tinha ido parar bem longe. Não sendo um pai que deixa seus filhos à deriva nestes momentos difíceis da vida, concordei em quebrar seu galho (o dele).

Cf. Como dizer “quebrar o galho” em inglês?

Chegando ao local, e após te-lo resgatado, não pude deixar de dar-lhe uma cutucada, e observei que ele era an air head, dizendo assim mesmo: You’re a bit of an air head, aren’t you?

CfComo se diz “pegar no pé” em inglês?

Ele olhou para mim e traduziu “cabeça de ar”? Você não quer dizer “cabeça de vento”? Pensei um pouco e disse: “Sim, mas é que em inglês é air head, mesmo. “Cabeça de vento” como windy head ou head of wind não existe.

CfComo se diz “não ter pé nem cabeça” em inglês?

Bem, ele não concordou com o sentimento, mas ficamos felizes com o paralelo entre o inglês e o português neste caso. As pequenas diferenças é que tornam as coisas gostosas.

CfLetras traduzidas: DUMB WAYS TO DIE
CfO que “PEA-BRAIN” significa?
CfComo se diz “passar pela cabeça” em inglês?
CfComo se diz “galo” em inglês?

Referência: “Como melhorar ainda mais o seu inglês” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2003. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Vera Graña
Vera Graña
8 anos atrás

Thanks Ulisses for your tips, in fact if helps me a lot. I haven’t popped up on line, I’ve been busy lately, but today it’s my day off, I’ve learnt about “cabeça de vento”, “imbecil” “idiota” and “burro”.

Heloisa
Heloisa
9 anos atrás

Não poderia usar também a palavra “scatterbrain”?? Seria uma forma apropriada para cabeça-de-vento também!!

Fco.Araújo
Fco.Araújo
13 anos atrás

sem comentários. O vento levou minha idéias. Mas gostei da história. Jamais eskecerei como dizer em inglês – Cabeça de vento.

Didier
Didier
13 anos atrás

Tem razão as pequenas diferenças é que tornam as coisas mais gostosas. Bom dia neste caso também deveria ser good day e não good morning.

Abraço

Didier