INJURY x WOUND: existe diferença entre elas? Qual?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Thaís Bueno

INJURY x WOUND

INJURY [ferimento, geralmente acidental]
WOUND [ferimento, geralmente causado por arma]

injury x wound

Tanto INJURY quanto WOUND podem ser traduzidos como “ferimento”, “ferida”. No entanto, INJURY é mais utilizado em casos de ferimento acidental, ocorrido, por exemplo, em um acidente de carro ou em uma partida de futebol. Já WOUND carrega o sentido de ferimento causado por uma arma, além da ideia da ferida propriamente dita. Você pode, ainda, usar essas palavras para se referir aos sentimentos de alguém, usando INJURY quando se tratar de dano emocional (no sentido psicológico) e WOUND quando estiver se referindo ao sentimento de mágoa (num sentido mais geral).

  • The accident caused Anna minor injuries, but her sister was seriously injured.
  • O acidente causou a Anna ferimentos leves, mas sua irmã ficou seriamente ferida.
  • Domestic violence causes several emotional injuries.
  • A violência doméstica causa diversos danos emocionais.
  • Jeff told me he had a war wound that healed slowly.
  • Jeff me disse que sofreu um ferimento de guerra que foi curado aos poucos.
  • I felt deeply wounded by his words.
  • Eu me senti profundamente magoada pelas palavras dele.

Cf. Homógrafas: WOUND (pt, pp of WIND) / WOUND (n.; v.)

Cf. Gramática: ACCIDENTS HAPPEN (Acidentes acontecem)

Você gostou do texto? Já conhecia a diferença entre INJURY x WOUND? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações foram úteis para o seu aprendizado. Envie seu comentário para a gente no rodapé da página. Muito obrigado pela participação.

Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

Referência: “Guia Tecla SAP: Falsas gêmeas” de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014. Leia a resenha.