Falsas Gêmeas: POLITE x EDUCATED

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Michael Jacobs

Politely educated (Polidamente educado)

Thank you very much, Michael, you are so educated“, disse-me uma aluna após ouvir de mim uma explicação gramatical um tanto demorada. Não lembro exatamente qual era a sua dúvida, só sei que o tema exigiu uma cota extra de minha paciência para aquela aula, mas permaneci firme, até o último momento.

Cf. De quantas formas podemos dizer “obrigado” em inglês?

Ter paciência é quesito obrigatório para quem se propõe a ensinar. Modéstia à parte, sei que esta é uma das minhas qualidades como professor. O engraçado e que não sou nem um pouco paciente fora da sala de aula. Mas você, caro leitor, não sofrerá com isso, pois está sendo poupado de me conhecer pessoalmente.

Cf. Como eu falo “modéstia à parte” em inglês?

O que disse minha aluna, mesmo? Ah! Que eu era educated. Ledo engano! Caso eu tivesse estudado em uma das melhores universidades, cumprido um monte de exigências acadêmicas ou falasse muitas línguas, não recusaria o elogio. No entanto, I’m not that well-educated, but I do try to be polite (Não sou tão bem instruído assim, mas tento ser educado). Olha só o que temos:

  • Educado = Polite / Well-brought up
  • Instruído = Educated
  • Polido = Well-mannered

Uma pessoa educada é a polite person, a well-mannered person ou a well brought up person.

Photograph © Christian Richardt, 24 October, 2004.

Não é comum dizer He is an educated person. Educated é usado como adjetivo: He is (has been) very well educated, ou seja, Ele passou por boas escolas e provavelmente teve ótimos professores. Mais comum, entretanto, seria: He had a good education (Ele teve uma boa educação). Veja se esta frase ajuda:

  • She was very well educated but extremely rude.
  • Ela era “bem instruída”, mas extremamente grosseira.

Educated também demonstra cultura, gosto refinado e conhecimento cultivado.

Usamos ainda a palavra educated quando não conhecemos profundamente determinado assunto, mas, baseados naquilo que sabemos, somos capazes de “chutar” algo a respeito. “Chutar”, com sentido de adivinhar, é to guess em inglês. Emitimos, então, an educated guess. Um guess (chute) quando aplicado a uma estimativa (an estimate), torna-se informalmente a guesstimate.

Cf. O que “CHUTE” quer dizer?

Lembre-se de que o verbo estimate tem a pronúncia de /é-sti-meit/, porém o substantivo é /é-sti-mât/.

Cf. Pronúncia: Certificado

Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha.