LOSE x MISS: qual é a diferença? Como se diz “perder” em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Lose x miss by Ulisses Wehby de Carvalho

LOSE x MISS

lose x miss

LOSE x MISS? Qual é a diferença?

São dois os verbos mais comuns em inglês que empregamos quando queremos dizer “perder”: “lose x miss“. Dependendo do objeto perdido você deve usar um ou outro. Esquisito, não é? Pode até ser estranho, mas é assim que funciona, pois o estudo das línguas não tem lógica mesmo. Depois da revolta e/ou perplexidade causada por essa constatação, você me pergunta: “Mas qual é a regra?” Eu respondo: “Não tem regra!” Você: “Mas quando vou saber quando usar lose ou miss?” Eu: “Leia o texto do verbete ‘DO x MAKE: qual é a diferença?’ onde são apresentadas as diferenças entre make e do.”

Enquanto isso, seguem alguns exemplos: lose hope (perder a esperança), miss class (perder a aula), lose one’s temper (perder a paciência), lose heart (perder a coragem), miss an opportunity (perder uma oportunidade) etc.

  • Jack, you are going to miss the bus. (BBC)
  • Jack, você vai perder o ônibus.

Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança!

Clique aqui e confirme para se inscrever no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. É grátis! Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Como se diz “perder o bonde” em inglês?

CfComo se diz “perder a hora” em inglês?

Cf. Como se diz “perder a conta” em inglês?

Speak up! We’re listening…

Gostou das dicas? Você já conhecia a diferença entre lose x miss ou as informações foram úteis para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP queremos conhecer a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.

Pela educação…

As pessoas que clicaram nos ícones das redes sociais e compartilharam este texto com os amigos, o fizeram porque acreditam que conteúdo educacional precisa ser mais divulgado na Internet. E você? O que acha? O Tecla SAP agradece sua contribuição.

Referência

Guia Tecla SAP: Falsas gêmeas, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro eletrônico.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

25 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
José Ricardo dos Santos Júnior
José Ricardo dos Santos Júnior
6 anos atrás

Ulisses, veja se eu estou certo, eu uso lose quando algo for meu e miss quando não for?

felipe silva rodrigues
felipe silva rodrigues
6 anos atrás

sim tambem poder usar de qualquer jeito sim ser for seu

Mauricio Massa
Mauricio Massa
6 anos atrás

José,
O “miss” no inglês também tem o sentido de “deixar de conseguir”…. Sua mãe o esperava com 100 dólares para lhe dar de presente…. sua petulância o fez “deixar de ganhar” 100 dólares… “he missed winning 100 bucks, for not visiting his mom.”

Schirlei
Schirlei
8 anos atrás

Boa noite Ulisses,

As vezes fico mais perdida do que cego em tiroteio aqui no blog com alguns posts como este. Mas sou paciente e aprendo cada dia um pouquinho mais com o que leio aqui, tanto nas suas explicações quanto mas respostas aos comentarios. Adoro o blog e passo diariamente por aqui. Parabéns. Ah, falando em ” mais perdida do que cego em tiroteio”, não encontrei na lista de proverbios ” casa de ferreiro, espeto de pau”… Gostar ia de saber se existe algo similar pra se dizer em ingles. Obrigada.

César
César
10 anos atrás

Boa noite Ulisses!

Parabéns pelo Tecla Sap, estou aprendendo muito aqui visitando diariamente este espaço, mas em relação a Miss e Lose é correto escrever a frase?

There are only two things you can invest: Time and money!
As most people does not invest a lot of time loses their money.

Robert Kiyosaki

Grato pela ajuda!

César

Thadeu
Thadeu
9 anos atrás
Reply to  César

corretoo…

Tiago
Tiago
11 anos atrás

Boas explicaçoes Ulisses! Sobre as duvidas dos internautas.

Acho que voce deve ter falado em cima do que eles aprenderam (em algum lugar) como certo. Por isso eles firmaram as proprias palavras.
Sua explicaçao foi alem do titulo: LOSE x MISS
Com paciencia e exclarecimento, voce e os de outros blogs, nos ajudam sobre o idioma ingles!
Conseguem abrir nossas mentes. Desfazer ilusoes. Ensinar.

Eu nao sei, mas acho que voce recebe este reconhecimento por nós, atras dos parabens, como estas minhas palavras.

Valeu!

Gabriel
Gabriel
11 anos atrás

Ulisses,

Reading this examples, I think that maybe have a small rule (not general) in this case: LOSE to uncountable and MISS to countable, following the rule of many/much. Am I right? Or is it only coincidence?

Gabriel

Neimar
Neimar
11 anos atrás

O post dá a entender que não existe uma lógica sobre os usos de LOSE e MISS, oq não é correto.

LOSE: games, competitions, objects, people (por término de relacionamento ou perder-se de alguém em algum lugar), chances/opportunities

MISS: Events, a chance, not see something when it happens (meetings, parties, exams, classes, the chance to take/get on a means of transportation (miss the flight, the bus, the train, etc.)

LOSE: perder oq se tem, aquilo do que se é dono com aquele(a) com quem se relaciona.

MISS: perder oportunidades em geral ou de embarcar em um meio de transporte.

Tiago
Tiago
11 anos atrás

Legal saber do uso de LOSE e MISS comparado com MAKE e DO: tem que saber mesmo pra nao errar. Conhecer quando se usa um e outro.

Abraços.

Raphael
11 anos atrás

Em Expressões Idiomáticas: Perder o Bonde ( https://www.teclasap.com.br/2007/06/12/expressoes-idiomaticas-perder-o-bonde/ ) aparece a expressão “lose a chance” e aqui em cima aparece “miss an oportunity”.

Sim, “miss an oportunity” é exceção à regra prática que citei, mas… Exceções existem, não?

Raphael
11 anos atrás

Um professor me ensinou que LOSE é “perder o que se tinha” e MISS é “perde o que nunca se teve”. Por exemplo, perder a aula é MISS, porque você não chegou a ter aula, perdeu o que nunca foi seu. Perder a coragem é LOSE, porque você tinha coragem e não tem mais.
Não sei se dá para entender a minha explicação, mas a idéia central é essa:
LOSE – perder algo que se tinha
MISS – perde o que não chegou a ter

Bruno Borges
11 anos atrás
Reply to  Raphael

Vale lembrar também que “MISS” é entendido como saudade em Português. Ou seja, pode ser utilizado para coisas, sentimentos e pessoas, quando se quer expressar algo que você tinha e sente falta.

Pessoas
“I miss my father.” (sinto saudade do meu pai)
“I lost my father.” (meu pai morreu)

Sentimentos
“I miss fear” (sinto falta/saudade do medo)
“I lost my fear” (eu perdi o medo)

Coisas
“I miss my car” (sinto falta/saudade do meu carro)
“I miss my money” (sinto falta/saudade do meu dinheiro; como se tivesse sido rico antes, e agora ficou pobre)

Resumindo, não há regra. 🙂