Tempo de leitura: 3 minutos
Get a life by Jack Scholes
GET A LIFE
GET A LIFE
[Vá dar um jeito na vida!]
- What! You stay at home watching TV on Saturday night? Get a life, John!
- O quê!? Você fica em casa assistindo TV sábado à noite? Dê um jeito nessa sua vida, John!
Get a life!, literalmente “Arrume uma vida!”, é uma expressão que se usa quando se quer convencer uma pessoa enfadonha a mudar radicalmente de vida e fazer algo mais interessante ou empolgante.
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!
https://www.youtube.com/watch?v=1vo78byBfFY&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. COUCH POTATO: qual é o significado e a tradução da expressão?
Cf. Vagabundo! Como se diz “Vai trabalhar, vagabundo!” em inglês?
Cf. Folgado! Como se diz a gíria “folgado” em inglês? Existe equivalente?
Speak up! We’re listening…
Gostou de conhecer o significado e a tradução da expressão get a life? Ou você já a conhecia? Por favor, envie sua opinião na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pela participação!
Pela educação
Compartilhe o texto sobre o significado e a tradução da expressão get a life com aqueles amigos que estão estudando inglês e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp. Compartilhar este post é também uma forma de dizer que você gostou do que leu. O Tecla SAP e a educação agradecem.
YouTube, Twitter e LinkedIn
Vamos continuar nas redes sociais essa nossa conversa sobre o significado e a tradução de get a life? Escolha uma das opções a seguir para deixar seu inglês sempre afiadíssimo! Afinal de contas, a gente nunca sabe quando vai precisar daquela palavra ou expressão na hora de se comunicar. Praticar constantemente é a solução!
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.
Você já deve ter ouvido diversas vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de regularmente receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nas redes sociais nosso papo sobre a expressão get a life. A gente se fala em breve…
Referência
Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
Posso traduzir como “acorda pra vida!”?
Augusto, tudo bem?
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Sua sugestão de tradução me parece muito boa.
Das próximas vezes, use o Fórum Tecla SAP para esclarecer dúvidas. O endereço é https://www.teclasap.com.br/forum/
Abraços
Em tempo, quando se manda torpedos (texting) com ‘get a life’ usa-se o acrônimo GAL. Cheers
Concordo com a DEbora e o “Kararyu”, “get a life” é algo que se diz para alguém que não tem nada melhor para fazer do que encher o nosso saco ou se meter na nossa vida.
Tenho uma dúvida agora que li o post, eu uso to stay home ou to stay at home?
Isso é quando a gente tá jogando videogame e tem uma vida no caminho, ai a gente fala: pegue uma vida “Go! get a life”. Aqueles q distorcem tudo.
uhaeuhae =D
valeu por mais esse post.
Interessante como uma gíria em inglês ramifica-se no Brasil e acaba tendo diversos significados em diferentes estados, como foi a Débora mencionou acima.
Olha, morei no exterior e trabalho com tradução e adaptação de filmes. “Get a life” corresponde mais precisamente às expressões: “vá arrumar o que fazer”, “cuide da sua vida”, “vá lavar roupa”, “você não tem o que fazer?” etc. do que as alternativas propostas.
Acho que ‘Get a life’ também pode ser “Vai procurar sua turma!”, pelo menos aqui pelo Ceará a gente fala assim! às vezes se diz também “Vai procurar/arrumar o que fazer!”
Débora,
Obrigado pela contribuição. Gostei da alternativa de tradução.
Abraços a todos
Tenho aprendido MUITO com as dicas de vocês. Thank you so much, you are the best!!!
Abraços
Helena,
Obrigado pelo feedback. Volte sempre!
Abraços a todos
Acredito que uma outra possibilidade, digamos mas brasileira de se traduzir “get a life” seria: “Vai arrumar o que fazer”. Já que eles também usam esta expressão quando alguém está looking behind someone’s shoulder, so one just turns to the person and says: c’mon get a life!
Pablo,
Adorei a sugestão. Vou passar a usá-la de agora em diante. Valeu!
Abraços a todos
Caro Ulisses recentemente fiz um blog e estou divulgando suas dicas e publiquei seu link e aqui na região onde moro tenho recebido vários e-mail parabenizando é claro a teclasap, para mim seu blog juntamente com o de Dr. Descomplica são os melhores.
Damião,
Obrigado pela ajuda na divulgação do Tecla SAP. Uma dica: não publique o conteúdo na íntegra porque isso não “pega bem” com o Google. Ele não entende que você está citando a fonte e não está fazendo nada de errado. Ele só detecta que o material já foi publicado em outro lugar antes e “rebaixa” o seu blog nos resultados de busca. Ou seja, se eu fosse você, criaria um texto inédito sobre o assunto e acrescentaria um link do tipo: “Leia também o texto do Tecla SAP em [link]”. Boa sorte com o novo blog.
Abraços a todos