Vira-casaca? Como podemos dizer vira-casaca em inglês?

3 minutos Vira-casaca por Ulisses Wehby de Carvalho Vira-casaca Como se diz vira-casaca em inglês? Algumas expressões em inglês têm tanta semelhança com seu equivalente em português que até chegamos a desconfiar de sua veracidade. Em alguns casos, temos mesmo a impressão de ser enrolation. Como você pode constatar no exemplo, isso se aplica a “vira-casaca”. O texto abaixo foi extraído de matéria sobre a eleição argentina, publicada na revista Newsweek. Then her vice president became a turncoat and cast a tie-breaking vote in Continue lendo

Cards win World Series, beat Texas 6-2 in Game 7

menos de 1 minuto Sports Illustrated ST. LOUIS (AP) — The St. Louis Cardinals won [venceu] a remarkable [impressionante, incrível] World Series [final do campeonato da Major League Baseball, disputada em melhor de 7 partidas] they weren’t even supposed to reach [à qual nem deveriam ter chegado (por terem se classificado para a fase final na última hora apesar de estarem muito atrás na tabela de pontos)], beating [vencendo] the Texas Rangers 6-2 [por 6 a 2] in Game 7 [no jogo 7] on Friday night with another key hit [com mais Continue lendo

Piadas Traduzidas: The maid asked for a raise…

menos de 1 minuto Contribuição anônima The maid asked for a raise… The maid asked for a pay raise. [A empregada pediu aumento.] Madam [A patroa] was very upset [irritada, nervosa, chateada] about this [com a situação] and asked [perguntou]: “Now Maria, why do you want an increase? [por que você quer um aumento?]” Maria: “Well madam, there are [são] three reasons why I want an increase. The first is that, I iron better than you [eu passo (roupa) melhor do que a senhora].” Madam: “Who said [Quem falou] you iron Continue lendo

Troca a placa! Café amargo

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Conhece a expressão “It keeps getting better and better!”? Ela quer dizer exatamente o que parece, ou seja, “está cada vez melhor” seria uma boa alternativa de tradução. É claro que estou me referindo à campanha “Troca a placa!” (clique para ver as outras fotos publicadas). A imagem de hoje foi enviada pela colega Luciana Piva. Ela a tirou em um hotel de luxo em São Paulo durante o intervalo para café do evento em que Continue lendo

O e-book “Pagando Mico em Inglês” no PagSocial

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho O PagSocial é mais um canal que o Tecla SAP oferece para você baixar gratuitamente o e-book “Pagando Mico em Inglês – Os 25 micos em inglês que você não pode pagar!“. A única coisa que você tem que fazer em troca é postar um link na sua rede social preferida (Orkut, Twitter ou Facebook) e mais nada! Veja como é fácil: clique no botão abaixo, autorize a publicação do link no seu perfil e bom Continue lendo

GHOSTWRITER: qual é o significado e a tradução de GHOSTWRITER?

2 minutos Ghostwriter by Agenor Soares dos Santos GHOSTWRITER GHOSTWRITER (substantivo) (fins do século 20) [GHOSTWRITER, GHOST-WRITER ou GHOST WRITER] Pessoa que escreve anonimamente obra literária ou artística assinada por outrem (que a encomenda), ou, mais comumente, discursos e outros escritos de políticos. A pronúncia de ghostwriter no Macmillan Dictionary Clique para ouvir a pronúncia americana e a pronúncia britânica de ghostwriter, segundo o Macmillan Dictionary. Bons estudos! Como se diz “advogado” em inglês? Assista ao vídeo abaixo e saiba quando, como e onde usar os termos lawyer, attorney, Continue lendo

NECK pode significar “braço” além de “pescoço”? Como assim?

2 minutos Neck by Ulisses Wehby de Carvalho NECK NECK Por mais incrível que pareça, neck (pescoço) também pode significar “braço”. Pode, mas somente quando estivermos nos referindo a instrumentos de corda, pois o “braço” do violão em inglês é chamado de neck. You’ll be able to see Page soloing on his double neck with a broken string. Você vai ver [Jimmy] Page solando em sua guitarra de dois braços com uma das cordas arrebentada. Cf. GUITAR? Como saber quando GUITAR é guitarra ou violão? Cf. Instrumentos Continue lendo

Troca a placa! Apóstrofo em siglas

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Apóstrofo em siglas A foto abaixo mata dois coelhos com uma só cajadada! Em outras palavras, a dica de hoje vale para os dois idiomas. Aliás, sabe dizer esse provérbio em inglês? Confira a resposta em Provérbios: Matar dois coelhos com uma só cajadada. Mas vamos ao assunto do post! Em geral, não se recomenda o uso do apóstrofo para formar o plural de siglas. Escreva, portanto, CDs, DVDs, LPs, CPIs etc. em português e CDs, DVDs, RBIs, DBAs, ETs Continue lendo

Como se diz “levar tempo” em inglês?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Levar tempo Em inglês, assim como em português, não é errado dizermos que alguém leva tanto tempo para realizar uma determinada tarefa. Ou seja, o sujeito da ação pode ser a pessoa que a realiza, como no primeiro exemplo. Entretanto, em inglês, há outras estruturas que são bem mais comuns. O sujeito pode ser a tarefa que será realizada ou o pronome “IT”. Portanto, dê preferência às formas apresentadas nos dois últimos exemplos a seguir. He takes one hour to get Continue lendo