GOOD-FOR-NOTHING? Qual é o significado e a tradução da expressão?

2 minutos Good-for-nothing by Isa Mara Lando GOOD-FOR-NOTHING Qual é o significado de GOOD-FOR-NOTHING? GOOD-FOR-NOTHING (s.; adj.) [vagabundo, imprestável, inútil, malandro, parasita, preguiçoso] Get a job, you good-for-nothing! Arranje um emprego, seu preguiçoso, parasita, inútil! Vai trabalhar, vagabundo! Cf. Folgado! Como se diz a gíria “folgado” em inglês? Existe equivalente? Cf. COUCH POTATO: qual é o significado e a tradução da expressão? Cf. GET A LIFE: qual é o significado e a tradução de GET A LIFE? Vocabulário Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do Continue lendo

SAYS WHO? Como se usa essa expressão?

4 minutos Says who? by Ulisses Wehby de Carvalho SAYS WHO? Posso confessar uma coisa? Às vezes, fico com muita vontade de responder a alguns comentários com a expressão Says who?. Acho engraçado quem afirma categoricamente “O certo é Y!” nos posts que dizem que “O recomendável é X.”. E mais nada?!? Meu primeiro impulso é pensar em Says who? (Quem falou?), mas respiro fundo e peço, quase sempre com educação, que sejam dadas referências ou exemplos de fontes confiáveis. Pode ser de dicionário, enciclopédia Continue lendo

The Versatile Blogger Award

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Fui convidado a participar da “premiação” pela colega e amiga Maria Eugênia Farré, do ótimo “Palavra de Intérprete – Um blogue sem botão de tosse“. Obrigado, ME! Abracei a ideia, mas não foi por causa do elogio rasgado que ela me fez. 😉 O intuito é divulgar os blogues que acompanho e apresentar aos leitores algumas curiosidades a meu respeito. Há, no entanto, algumas regras básicas a serem seguidas. Vamos a elas: As regras 1. Agradeça Continue lendo

Falsas Gêmeas: POLITE x EDUCATED

menos de 1 minuto Michael Jacobs Politely educated (Polidamente educado) “Thank you very much, Michael, you are so educated“, disse-me uma aluna após ouvir de mim uma explicação gramatical um tanto demorada. Não lembro exatamente qual era a sua dúvida, só sei que o tema exigiu uma cota extra de minha paciência para aquela aula, mas permaneci firme, até o último momento. Cf. De quantas formas podemos dizer “obrigado” em inglês? Ter paciência é quesito obrigatório para quem se propõe a ensinar. Modéstia à parte, sei que Continue lendo

KNOW-HOW? Qual é o significado e a tradução desse anglicismo?

KNOW-HOW? Qual é o significado e a tradução desse anglicismo?

menos de 1 minuto by Agenor Soares dos Santos O que significa KNOW-HOW? KNOW-HOW (substantivo) (meados do século 20)[KNOW-HOW] Conhecimento especializado; conhecimento adquirido pela experiência e formação em determinada área; saber prático. Leia também… Cf. Pronúncia de marcas e pessoas famosas Cf. Topônimos? A pronúncia de nomes de lugares em inglês Cf. KNOW x MEET: Como se diz “conhecer pessoas” em inglês?

Entrevista na New Routes

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Se você se interessa por blogs, acho que deveria ler a entrevista que dei para a New Routes. A conversa com Jack Scholes, editor da revista e também colaborador do Tecla SAP, foi publicada há poucas semanas, na Edição 45. Falamos principalmente sobre blogs e, é claro, tradução simultânea. Aliás, o tema deste número é a Internet e sua implicações para professores de idiomas. A matéria de capa tem o título “Going online: Is it for you?”. A Continue lendo

Troca a placa! Não sente na esteira

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho O local é um aeroporto no estado de São Paulo. Quem me enviou a foto, tirada em 27 de outubro de 2011, foi Fernando de Almeida França. Trata-se de mais um exemplo de tradução afoita. O substantivo “WAKE” quer dizer, entre outras coisas, “esteira”. Acontece que “WAKE” é outro tipo de esteira, bem diferente daquela de onde retiramos nossas bagagens quando desembarcamos nos aeroportos. Aliás, em inglês, existem seis palavras diferentes para dizermos “esteira”. A do aeroporto, Continue lendo

FAIL? Como traduzir “FAIL”? Nem sempre “falhar” é a opção ideal!

FAIL? Como traduzir “FAIL”? Nem sempre “falhar” é a opção ideal!

menos de 1 minuto Fail by Isa Mara Lando Qual é a tradução de “FAIL”? FAIL (v.) > “Falhar” em geral não é uma boa tradução. 1. não fazer, não conseguir fazer, deixar de fazer 2. fracassar, malograr; ser malsucedido; dar em nada, gorar, não dar certo, não vingar; ser em vão; não surtir efeito; cair por terra; ir a pique, naufragar 3. falhar, enguiçar; dar defeito, pane; não funcionar FAIL – Posts relacionados Cf. FAILURE é mais do que só “falha”! 15 sugestões de Continue lendo

Troca a placa! Porta de correr

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Se traduzir fosse uma mera substituição de palavras, o Google Tradutor já teria dado aos tradutores profissionais o mesmo destino que a calculadora deu ao ábaco! Cautela e caldo de galinha não fazem mal a ninguém, principalmente na hora de traduzir! 😉 Já falei do assunto em “Tradutor Online: Dá para confiar?” e “Google Translator e a Copa“. Vale a pena dar uma lida nos dois textos para não sair por aí fazendo bobagem como a da Continue lendo

“LAKE MICHIGAN” ou “MICHIGAN LAKE”?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Tive o privilégio de trabalhar em Chicago novamente este ano. A cidade é espetacular em todos os sentidos. Aliás, ela já foi tema aqui no Tecla SAP por conta de sua pronúncia. A dica completa está em “Pronúncia: CH“. Acho que você deve saber que ela fica no estado de Illinois (em inglês, não se pronuncia o “s”), mas o nome de sua principal avenida é “Michigan”. Para dizer o nome dessa via em inglês, invertemos a Continue lendo