Expressões Idiomáticas: TAIL WAGGING THE DOG

menos de 1 minuto Martha Steinberg TAIL WAGGING THE DOG [o rabo sacudindo o cachorro] He is a junior assistant, but already giving orders. A case of a tail wagging the dog. Ele é o assistente mais novo, mas já dá ordens. É o rabo sacudindo o cachorro. Cf. Qual é a tradução de “TAILGATE”? Cf. Troca a placa! Vai um cachorro quente aí? Cf. Animais em inglês Referência: “All the Dogs are Barking – Os Animais na Língua Inglesa” de Martha Steinberg, Disal Continue lendo

DITTO! Qual é a origem, o significado e a tradução de “DITTO”?

2 minutos Ditto by Jack Scholes DITTO DITTO [idem; o mesmo] A: “I’m going to have a beer.” B: “Ditto.” A: “Vou tomar uma cerveja.” B: “Eu idem.” Do italiano detto, “dito”. Em inglês fala-se ditto quando você concorda com algo que acaba de ser dito ou quando seus desejos ou sentimentos são iguais. Ditto mark é aquele símbolo ( ” ) escrito embaixo de uma palavra ou frase em uma lista para evitar a repetição da linha superior. Vocabulário Assista aos vídeos da playlist Vocabulário Continue lendo

Troca a placa! Volte sempre!

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Você acha que os administradores deste shopping em Salvador leram a dica “Vocabulário: Produce Store e Volte Sempre“? É uma pena mesmo, pois teriam evitado o mico da placa abaixo. Se a imagem não abrir no seu computador, clique em https://www.teclasap.com.br/2011/08/11/troca-a-placa-volte-sempre/. A foto foi enviada por Patrícia Dias. Cf. Como se diz “shopping” em inglês? Cf. O que significa “OUTLET”? Quer participar? Leia o post “Troca a placa!” para saber como enviar uma foto para o Tecla SAP. Continue lendo

O que significa “TO TAKE THE MICKEY”?

menos de 1 minuto Jack Scholes TAKE THE MICKEY TO TAKE THE MICKEY (OUT OF SOMEBODY) (UK) [zombar; caçoar; tirar sarro; zoar] She’s always taking the mickey out of him. Ela está sempre tirando sarro dele. Cf. Gírias: Zoar Cf. Inglês com Futebol Cf. O que significa “BULLYING”? Cf. Falsas gêmeas: RAT x MOUSE Cf. Personagens de desenho animado em inglês Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

Troca a placa! BARBIE KILL

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho A foto de hoje é uma das melhores que o Tecla SAP recebeu até hoje. Você não acha? A imagem foi enviada por Leonardo Velten Anacleto, mas ele não diz em que cidade fica o restaurante onde foi tirada a foto. Se o arquivo não abrir, clique em https://www.teclasap.com.br/2011/08/10/troca-a-placa-barbie-kill/. É evidente que a intenção foi descrever o molho “BARBECUE”, ou seja, “churrasco”. Por falar nisso, você sabe dizer “picanha” em inglês? E “rodízio”? Clique “Vocabulário em Inglês: Na Continue lendo

LAISSEZ-FAIRE: qual é a origem, o significado e a tradução da expressão?

2 minutos Laissez-faire by Jack Scholes LAISSEZ-FAIRE LAISSEZ-FAIRE [o princípio de não intervenção; atitude de “deixar para lá”] The situation has got worse because of his laissez-faire attitude. A situação piorou por causa de sua atitude de deixar para lá. Ao pé da letra, laissez-faire, em francês, significa “deixe fazer”. A expressão se refere à política de um governo de não controlar a economia ou as empresas e deixar que as coisas se resolvam sozinhas, sem interferência. O princípio foi inventado pelos franceses no século Continue lendo

Expressões Idiomáticas: PUPPY LOVE

menos de 1 minuto Martha Steinberg PUPPY LOVE [amor de adolescente] Mary has a crush on her History teacher. It is just puppy love. A Mary está apaixonada pelo seu professor de história; é amor de adolescente. Cf. Falsos Cognatos: INFATUATION Cf. Existe equivalente a “ficar” em inglês? Cf. Animais em inglês Referência: “All the Dogs are Barking – Os Animais na Língua Inglesa” de Martha Steinberg, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

Brasileira paga mico no metrô de Toronto

menos de 1 minuto Contribuição anônima Esse episódio aconteceu quando eu morava no Canadá e eu já tinha um inglês bastante razoável. Eu estava em uma das estações de metrô de Toronto e resolvi comprar um cartão internacional para ligar para casa. Parei em uma daquelas bancas que, além de jornais e revistas, vendem muitas outras coisas. O jornaleiro, que era indiano, tinha um sotaque bastante carregado e eu tive dificuldade de entender o que ele estava tentando me perguntar. Bom, me aproximei dele e pedi: Continue lendo

Como se diz “cortar as asas de alguém” em inglês?

menos de 1 minuto Martha Steinberg TO CLIP SOMEONE’S WINGS [cortar as asas de alguém] The janitor was acting like the owner of the building and we had to clip his wings. O zelador estava agindo como dono do prédio e tivemos que lhe cortar as asas. Cf. Expressões Idiomáticas: Deus não dá asa a cobra Cf. Falsos Cognatos: Nem sempre “SUPER” é “super”! Cf. Animais em inglês Referência: “All the Dogs are Barking – Os Animais na Língua Inglesa” de Martha Steinberg, Disal Continue lendo

DOGGY BAG? Qual é o significado, tradução e pronúncia da expressão?

3 minutos Doggy bag by Jack Scholes DOGGY BAG Qual é o significado de DOGGY BAG? DOGGY BAG [embalagem para as sobras de comida no restaurante] Please put the rest of this food in a doggy bag. Favor colocar o resto dessa comida numa embalagem para viagem. Nos restaurantes na Inglaterra e nos Estados Unidos, é comum o freguês levar as sobras de comida para casa, normalmente acondicionadas em embalagens de alumínio, chamadas de doggy bag, ao pé da letra, “saco para o cachorro”. Continue lendo