DIVE HEADFIRST? O que a expressão significa?

DIVE HEADFIRST? O que a expressão significa?

1 minuto Dive headfirst by Ulisses Wehby de Carvalho O que “DIVE HEADFIRST” quer dizer? DIVE HEADFIRST[entrar de cabeça – mergulhar de cabeça – ir com tudo (inf.)] Essa expressão é usada para nos referirmos ao nadador que entra na piscina sem verificar a temperatura da água. Por analogia, a frase é empregada para descrever qualquer situação em que alguém toma atitude impulsiva sem pensar nas consequências de seu ato ou que inicia atividade sem hesitação. DIVE HEADFIRST – Posts relacionados Cf. POOL? Quais Continue lendo

Troca a placa! Bolo de curau

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho A campanha “Troca a placa!” está cada vez melhor! A pérola da vez foi enviada por Ana Venturelli. A foto foi tirada em uma padaria em São Paulo. Se você tiver dificuldade para abrir o arquivo da imagem, clique em https://www.teclasap.com.br/2011/08/22/troca-a-placa-bolo-de-curau/ e veja a foto no blog. Quer participar da campanha? Veja as instruções para envio de fotos em “Troca a placa!“. As fotos publicadas estão marcadas com a tag “Troca a placa!“. Valeu!

Como se diz “taça” em inglês?

2 minutos Taça by Ulisses Wehby de Carvalho TAÇA Como se diz “taça” em inglês? Para dizer “taça” na língua inglesa você tem, entre outras, as seguintes opções: glass (esp. vinho), flute (champanhe) e cup (o mesmo que “copa” – esp. esportes). Observe que o substantivo flute pode também significar “flauta”. Não deixe de conferir o post “Taça de vinho? Como dizer “taça de vinho” em inglês?” para saber a diferença entre wine glass e glass of wine. Pour all ingredients into a champagne Continue lendo

Como se diz “dar uma volta” em inglês?

menos de 1 minuto José Roberto A. Igreja Dar uma volta 1. dar uma volta (a pé) [TO GO FOR A WALK; TO TAKE A WALK] Tom likes to go for a walk after lunch. / Tom likes to take a walk after lunch. Tom gosta de dar uma volta após o almoço. Cf. Vocabulário: A palavra certa para ‘correr’ 2. dar uma volta (de carro) [TO GO FOR A DRIVE] The weather is great today. How about going for a drive? O tempo Continue lendo

Como se diz “ninho de cobras” em inglês?

menos de 1 minuto Martha Steinberg A SNAKE PIT [covil de víboras, lugar perigoso, desconfortável; ninho de cobras] Mary said she was glad to retire, for her office was a snake pit. A Mary disse que estava contente de se aposentar, pois o seu escritório era um covil de víboras. Cf. Animais em inglês Cf. Falsos Cognatos: COBRA Cf. Letras traduzidas: DUMB WAYS TO DIE Cf. Expressões Idiomáticas: Deus não dá asa a cobra Referência: “All the Dogs are Barking – Os Animais na Língua Continue lendo

LOCKER ROOM TALK? Qual é o significado da expressão?

LOCKER ROOM TALK? Qual é o significado da expressão?

1 minuto Locker room talk by Ulisses Wehby de Carvalho O que “LOCKER ROOM TALK” quer dizer? LOCKER ROOM TALK[conversa sobre o sexo oposto; conversa franca sobre sexo] Quem já frequentou o ambiente de vestiário esportivo sabe que as conversas podem abordar temas relacionados a sexo. A ausência de representantes do sexo oposto confere ao grupo uma liberdade e um conforto propícios a esse tipo de assunto. Tal é, portanto, o significado da expressão locker room talk. LOCKER ROOM TALK – Posts relacionados Cf. TELL: Continue lendo

Troca a placa! Mostre a língua…

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho A foto de hoje, tirada em um hospital na Califórnia, foi enviada por Heitor Ferreira. O deslize comprova, mais uma vez, que não podemos confiar 100% em programas de tradução automática, pois o resultado pode não ser aquele que se espera. O assunto já foi tema em “Tradutor Online: Dá para confiar?” e “Google Translator e a Copa“. Continua valendo a máxima de que o barato quase sempre sai caro e, nesse caso, engraçado! Se você Continue lendo

O que “LET THE CAT OUT OF THE BAG” significa?

O que “LET THE CAT OUT OF THE BAG” significa?

1 minuto Let the cat out of the bag by Jack Scholes O que “LET THE CAT OUT OF THE BAG” quer dizer? LET THE CAT OUT OF THE BAG[revelar um segredo; revelar uma fraude] Nos mercados e feiras livres medievais, alguns comerciantes inescrupulosos costumavam colocar um gato no saco, em vez de um leitãozinho, para tentar enganar o freguês incauto. O comprador prudente sempre pedia para abrir o saco a fim de verificar o conteúdo e, se fosse revelada a fraude, literalmente ele Continue lendo

Como se diz “lobo em pele de cordeiro” em inglês?

menos de 1 minuto Martha Steinberg TO BE A WOLF IN SHEEP’S CLOTHING [lobo em pele de ovelha; lobo em pele de cordeiro] He is such a gentleman, but beware, he is a wolf in sheep’s clothing. Ele é um cavalheiro, mas tome cuidado, é um lobo em pele de ovelha. Cf. Como eu falo “lobo solitário” em inglês? Cf. Expressões Idiomáticas: Dar alarme falso Cf. Pronúncia: Roupa Cf. Animais em inglês Referência: “All the Dogs are Barking – Os Animais na Língua Inglesa” Continue lendo

País de Gales? Como se diz “País de Gales” em inglês?

2 minutos País de Gales by Jack Scholes PAÍS DE GALES WALES [País de Gales] The capital city of Wales is Cardiff. A capital do País de Gales é Cardiff. Do inglês arcaico wealas, “estrangeiro”, foi o nome dado ao povo bretão pelos invasores anglo-saxões quando eles o expulsaram para o Oeste do Reino Unido. O principado, hoje chamado de Wales em inglês, tem outro nome em galês. Os galeses – the Welsh – chamam seu país de Cymru, que significa “compatriotas”. No País de Gales, Continue lendo